может это не английский, а американский, типо жаргона, yeah. ya означает да...
Leonid, do you like The Doors?
Here're some lines from one of their songs:
We could be so good together,
Ya, so good together,
We could be so good together,
Ya, we could, I know, we could...
Ya может быть искажённым you и с таким же успехом искажённым yes. Вот так бывает, да...
Это "you"/"your" в разговорной американской речи
Примерно так же, как у нас говорят "Че ТЕ надо? " (вместо "тебе")
Это вроде американский сленг, you,если не ошибаюсь.
Это действительно сленг, но это искажённое от "you" ("ты", в том контексте, в котором это обычно употребляется) , а вовсе не "yes".
Despoch всех дезинформирует. Ya-это сокращенное от You!
похоже на жаргон----да ,
Читайте Шекспира в оригинале ребята
забытое обращение на "вы" в английском
употреблялось крайне давно только в литературной форме
даже далеко не все англики знают об этом.
ещё один
"ya" - это "you" в безударной позиции. Характерно больше для американской речи.
Возможно, это просто восклицание - как русское "вау"
"Ya"- Это сленг Yes
"Yo"- Это сленг You
Не нужно дезинформировать людей.
Что озночает слово ya, в переводе (я).