Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? ("Пойман за башмак")
Пойман за башмак
Мистер Ватсон собирался закрыть свой магазин, когда в него вошел мужчина в прекрасно сшитом костюме и попросил показать ему пару дорогих туфель. Мистеру Ватсону показалось, что он уже где-то видел этого человека; и вдруг он вспомнил, что видел это лицо по телевизору. Это был находящийся в розыске преступник.
Мужчина примерил несколько пар туфель и купил одну пару, которую мистер Ватсон особо рекомендовал ему.
"Туфли мне немного малы", - пожаловался мужчина, но мистер Ватсон заверил его, что они очень скоро растянутся.
На следующий день, как и ожидал мистер Ватсон, тот же мужчина, хромая, вошел в магазин. Сразу же он был окружен полиией. Мистер Ватсон специально продал преступнику пару туфель, которые были на размер меньше, зная, что он придет вернуть их в магазин на следующий день.
Сaught by the Shoe
Mr Watson was about to close his shop when a man in an excellent suit came in and asked to show him a pair of expensive shoes. The shopkeeper thought that he had already seen that man somewhere, and suddenly he remembered that he saw his face on television. It was a wanted criminal.
The character tried on several pairs of shoes and bought that one which Mr Watson especially recommended him.
"These shoes`re slightly small for me," the customer complained, but Mr Watson assured him that they would stretch very soon.
The next day just as the shopkeeper expected, that man enter the shop noticeably limping. He was immediately surrounded by policemen. Mr Watson specially sold the criminal the pair of one size smaller shoes because he knew that the customer would give it back the next day.
Гуглопереводчиком умею полбзоваться.
СПАСИБО
Для konbanwa
По поводу согласования времен.. .
Насколько мне известно PP употреблять не обязательно, когда последовательность действий в прошлом очевидна. PP громоздко смотриться в текстах.
enter - описка, конечно, нужно entered
СПАСИБО.