ЭМ Эля Маданова Как это по-русски? Что означает ( Шв. яз)? Як эльзкар дыг. Привожу в транскрипции кириллицей, так как не знаю шведского.
А( Александр (()) Такого шведского и никто не знает! По звучанию - что-то среднеазиатское, если не вообще имитация. :)) Разыграли барышню Ростопчину! Мир уже отсмеялся! ...В Стрельне происходит между тем следующее достопамятное в жизни графини событие. Случилось ей найти клочок бумаги, где Владимир, --теперь, увы, выступающий перед своею ротою в ногу, --писал прежде всякий вздор, который учил г-жу Ростопчину повторять за собою. Но нет, пусть лучше она сама расскажет: это обстоятельство капитальное и притом такое невероятное, что если мы его расскажем, нам, чего доброго, и не поверят. На страницах 272--274 рукою г-жи Ростопчиной начертано: ...И вот, попался мне Клочок простой бумаги, где однажды Карандашом чертил он. <. . > Случилась фраза целая по-шведски: Як-эльзкар-дыг.. .И, говоря ее, Он на меня смотрел с своей улыбкой, Опасной мне.. . <. . > ...Долго я В раздумии твердила и шептала, Как чудный талисман, как заклинанье, Магический девиз "Як-эльзкар-дыг"! Як-эльзкар-дыг! о звук небесный! (пощадите!! ) <. . > В уме живет, в устах (?) всё вьется (?), В ушах и сердце раздается: Як-эльзкар-дыг! Вы думаете, излилась г-жа Ростопчина по поводу шведского небесного звука! Далеко нет! Як-эльзкар-дыг (продолжает она, не переводя духу) , любви преданье.. . и проч. , и проч. И через пять строк опять кричит: Я долго вслед за ним шептала: Як-эльзкар-дыг! Як-эльзкар-дыг! в разлуке скучной Отрада сердцу моему; Язык чужой, но сладкозвучный Понятен страстному уму, И в час желанного свиданья Скажу ему, забыв страданья: Як-эльэкар-дыг! Минута будет высококомическая! и он, наверное, расхохочется. После этого говорить о "романе девушки" нечего. Еще по-шведски можно бы; но, к нашему душевному прискорбию, нас этому сладкозвучному языку не обучали...