АМ
Аркадий Мешков

почему у русского языка не сохранилось древних названий месяцев, как в украинском и беларусском

почему у русского языка не сохранилось древних названий месяцев, как в украинском и беларусском, когда их переименовали и зачем

Диман
Диман

"В русском языке довольно рано, с XII века, наряду с народными названиями месяцев в церковных книгах появляются и новые, заимствованные из латинского языка через греческий. Они еще совсем чужие, эти названия, они и произносятся на иноземный лад, вот так: януарий, фебруар (или февру-арь) , марот, априль, май, иунь, нуль, аугуст, сен-темврий, октемврий, новембар, декембар.

Даже тогдашние образованные люди не всегда могли бы понять, о каких, собственно, месяцах идет речь. Поэтому-то в рукописных книгах, не жалея драгоценного места на пергаменте, писцы заботливо поясняют: «месяц януарь рекомый просинец, месяц октемврий рекше листопадъ» , что значит: январь, называемый просинцем, октябрь, то есть листопад.

Такие пояснения встречаются вплоть до XVII века, при этом и формулировки перевода на обычные названия не меняются, пишут рекомый, рекше, позже также и сиречь (так сказать) .

А вот уже сиречь — характерная примета нового отношения к заимствованным словам. Прежде отталкивались от славянских названий, славянским словом поясняли новое: «декемъбар, рекомый студеный» (декабрь, по-нашему называемый студеный) .

Теперь, с XV века, меняется и произношение этих чужих слов, и отношение к ним. Декабрь сирень студеный буквально значит декабрь, то есть студеный. Это уже не перевод одной системы обозначений в другую, более привычную, а соотнесение двух равноправных систем, одинаково известных и одинаково важных. А тем временем все сложные сочетания звуков в заимствованных словах изменились на русский образец, некоторые слова сократились: например, сентябрь вместо сентемврий.

Они стали осознаваться как вполне русские слова, в них даже стали выделять русские суффиксы: -арь в сло¬ве янв-арь — по аналогии с пах-арь, -аль в февр¬але по примеру невид-алъ. Таким образом, из чуд¬ных варваризмов превратились эти слова в русские.

Слова-то русские, , и с XIV века уже вполне русские.

Когда же в конце XVII века соединились и государственные интересы России, и необходимость выйти на мировую торговую и экономическую арену, и образование единого русского литературного языка на национальной, русской основе, и распадение старых, сугубо крестьянских представлений о течении времени, когда все это сплелось в один сложный узел событий, — тогда потребовалась одна-единственная система обозначений, общая для всех и связанная с тою, которой пользовались во всей Европе.

И по многим причинам победила переводная, книжная система, она стала русской литературной системой. Вторая, ставшая теперь неважной, постепенно распалась и сразу".

МГ
Маргарита Гончарова

Современные названия месяцев в русском языке заимствованы из старославянского языка и имеют в конечном счёте латинское происхождение. Эти названия очень древние - они употреблялись уже в Остромировом евангелии (1056-1057 гг) . Долгое время латинские и древнерусские формы употреблялись параллельно, однако при этом имела место функционально-стилистическая дифференциация: в церковно-книжных текстах и во многих деловых документах употреблялись латинские названия, а в разговорном языке, народной литературе и отчасти летописях использовались названия собственно русские.

С другой стороны, в деловой переписке, различных грамотах, актовых записях и других памятниках, которые сегодня считаются староукраинскими, также активно использовались латинские названия месяцев. Например, из грамоты Великого князя Витовта (1382 г) : "А дана у великiй четверток Априля у 3 день 6898 году".

Всё дело в том, что если в языках, которые называют староукраинским и старобелорусским, сохранялось мощное влияние старославянской традиции, при создании современного украинского и белорусского языков от этой традиции практически полностью отказались и по существу искусственно ввели в литературный язык старые простонародные названия месяцев. Большую роль здесь сыграло и то, что и украинский, и белорусский языки формировались под сильным влиянием польского, где названия всех месяцев, кроме марта и мая - славянские.

По указанной выше причине латинские названия месяцев сохраняются также в языках других народов, исповедующих православие: болгарском, македонском, а также сербском варианте сербохорватского языка, тогда как у хорватов уже используются славянские названия. Во всех этих случаях соответствующие литературные языки складывались под сильнейшим влиянием старославянского.

P.S. Пожалуйста, пишите правильно слово "белорусский".
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=белорусский&all=x

ГА
Горшков Александр

Русский язык сложился как литературный и государственный язык межнационального общения Российской империи, поэтому в нём много слов, заимствованных в относительно недавнее время из церковно-славянского, латинского, немецкого, французского и т. д.

В различных разговорных, местных диалектах "русского" языка были свои названия месяцев, как они сохранились, например, в украинском и белорусском языках.

Так весенние месяцы в славянских языках назывались:
белояр, сухий, соковик, березень, цветень, квитень, красавик, травень.

летние: червень, липень, серпень, жнивень

осенние: велесень, вересень, руен, жовтень, овсень, кастрычник, листопад

зимние: грудень, снежень, просинец, сечень, лютень, студень.

Похожие вопросы
В украинском языке названия месяцев почти по русски, а в русском языке на латыне, это нормально? как по Вашему?
какой язык легче русский или украинский
А почему украинский язык больше сохранил старославянских слов чем теперешний русский?
Какой язык звучит красивее, русский, украинский или беларусский?
можно ли подтянуть украинский язык за месяц. можно ли подтянуть украинский язык за месяц
К какому языку ближе беларусский, к русскому или к польскому?
Учебник украинского языка для русских
Почему в русском языке нет собственных названий месяцев календаря?
Почему украинский язык так сильно похож на русский?
Почему русским так сложно выучить украинский язык?!