В английском языке существует устойчивое выражение «гнездо кукушки» (cuckoo’s nest), переводящееся как больница для психически больных.
Слово "cuckoo" переводится и как "кукушка" и как "сумасшедший, чокнутый". Но кроме того, название имеет иной смысл. Кукушкино гнездо - это гнездо без птенцов. Она бросает их на произвол судьбы - пусть выкарабкиваются сами.
Название романа взято из детской песенки (игры, считалочки) : "Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки". В вольной интерпретации литературного переводчика произведения Кизи получилась более ритмизованная и вдобавок рифмованная, как и в оригинале, считалочка-стишок: "Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом".
Игра-считалочка нравилась "сумасшедшему" индейцу в детстве. В конце книги он ее вспоминает.
Потому, что кукушка своего гнезда не вьёт, свои яйца она подбрасывает в чужие гнёзда.
Почему Милоша Формана не испросили? Или он отмалчивается?