ВФ
Василий Фриденберг

как перевести фразу "The end justifies the extreme"

Ки
Киряхинсон

Алексей Петров, не бред.
Это слоган фильма Breaking Bad или Во все тяжкие. Есть, например, пословица The end justifies the means. Русский аналог Цель оправдывает средства или победителей не судят. Мне кажется, что примерный перевод такой: Конечный результат оправдывает риск.

СС
Светлана Светова

цель оправдывает средства!

ДП
Денис Петроченков

Риск оправдывает цель (конечной цели).

НМ
Наталья Мардиева

полный бред, ни один англикос её не поймет

ТГ
Турал Гулиев

Окончание оправдывает экстрим.

Алёнка
Алёнка

Цель оправдывает крайних "

СП
Сергей Пируев

В конце концов крайние меры себя оправдывают.

Олег Андреев
Олег Андреев

они все правы - цель оправдывает риск!

DV
Dato Vilja

Каждое действие оправдывает последствия

СN
Сергей Nf

В бескомпромисном мире Уолтера Уайта конечный результат оправдывает риски.

Похожие вопросы
как лучше перевести на русский фразу things to stay the same
Помогите перевести "Year-End user group" ??
Как можно перевести эти фразы?
Как перевести? "I’ll be right back at it by the end of the night"
Как лучше всего перевести фразу "The sun may have set on the British Empire"?
как перевести фразу "get your mind outta the gutter"?
"From beginning to middle to end". Как можно поточнее перевести фразу?
как перевести фразу: Violence is the mother and the daughter.
Кто может перевести эту фразу?
the world's end и the world ends это одно и то же? Что будет правильнее?