Стоит ли начинать изучение Библии, с перевода - " нового времени, сторожевая башня "
Смущает постоянное упоминание Иеговы, о котором Иисус не говорил не слова.
Смущает постоянное упоминание Иеговы, о котором Иисус не говорил не слова.
Изучение можно начинать с любого перевода. Какая бы истина ни была, она одна.
Стоит ли оно того, чтоб изучать? . Хотя да.... врага нужно знать в лицо...
http://gsmchurch.com/bible/index.htm вот этот.. а после синод можно пролистать если хочется ..это современный нормальный слово в слово перевод Библии.
Вопрос в том, к какому направлению христианства вы тяготеете. Если вам близко православное христианство - лучший совет вам даст самый простой священник в ближайшем для вас храме.
Нет конечно. Есть издание Библии от Российского библейского общества. там действительно написано без искажений истин.
Да по хер с чего начинать: с какой бы стороны к дерьму не подойти - всё равно воняет. А вы ещё рискуете и вляпаться!
Если вы по жизни лошара, то стоит конечно!! ! Ибо нормальному человеку такое даже на ум не придет!!
сейчас есть достаточно хороших переводов Библии. они конечно не идеальны, идеальных переводов вообще не существует! также можно использовать подстрочные переводы, для сравнения. а что касается ПНМ, так по мнению большинства ученных, в мире не существует более искаженного перевода! это даже не перевод а скорее толкование Писания, под учение СИ.
Неудивительно, что некоторые ученые высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста» .
ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы» .
Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).
Вообщето имя Иегова встречается и в Синодальном переводе (Исход3:14,15:30