Вы неправильно цитируете. Правильная цитата: "There but for the grace of God go I" ("здесь, когда бы не милость Божья, был бы и я"). Фраза приписывается англиканскому священнику Джону Брэдфорду (1510-1555), который при жизни считался святым и был сожжен на костре во время правления Марии Стюарт и связанного с ним усиления католицизма.
Считается, что Брэдфорд произнес эту фразу, глядя на бедность и бесправие простых людей в современной ему Англии. Сам Брэдфорд был родом из небедной, но и не из дворянской семьи (что позволило ему закончить начальную школу) , и поначалу продвинулся в жизни благодаря своему хорошему знанию счета и грамоты (его карьера началась с того, что он был слугой, а затем клерком, у королевского казначея).
или щастя идет ко мне или я за ним сам пойду
никогда не вытаскивайте фразу из контекста- пишите все предложение, пока что бессвязаный набор слов вижу