Как правильно говорить: "Товар отсутствует в прейскуранте" или "Наименование товара отсутствует в прейскуранте "?
Еще подобный вопрос: "Заказчик отсутствует в справочнике" или "Реквизиты заказчика отсутствуют в справочнике"?
Еще подобный вопрос: "Заказчик отсутствует в справочнике" или "Реквизиты заказчика отсутствуют в справочнике"?
И первые варианты вполне корректны. Называется, кажется, метонимией: "Да ешьте вы! " "Я уже ТАРЕЛКУ СЪЕЛ".
Есть у Пушкина строки:
"Вот испанка молодая
Оперлася на балкон! "
Один исследователь нашёл это оплошностью поэта: опираться можно на перила, а не на балкон. Я уверен, что он был неправ. Поэт тут обратился к метонимии.
Правда, как ДЕЛОВОМ письме - не собираюсь судить. Хотя метонимия, думаю, и в нём вполне допустима.
Разговорная речь допускает сокращённую фразу. Это давно общепринято.
В документах, конечно, надо писать полностью. Ну, и в официальных переговорах тоже.
1. наименование товара
2. реквизиты заказчика
прейскурант не предусматривает данного товара
Конечно же, правильно- "наименование товара отсутствует.. . и реквизиты заказчика отсутствуют... " Сами подумайте, ну как этот заказчик может находиться в этом справочнике. ? Это же живой человек.) ) Он что, живёт там? А кушать он там, что будет?)) ) Короче.. включите логику. Тогда и с правилами написания всё будет понятно.))