Итальянский язык. Фразеологизмы. Помогите перевести не буквально.
piantar carotte
fare viva Maria
portare l'acqua con gli orecchi
cavalcar la capra
una professione terra terra
aver la luna di traverso
piantar carotte
fare viva Maria
portare l'acqua con gli orecchi
cavalcar la capra
una professione terra terra
aver la luna di traverso
avere la luna di traverso - быть в дурном настроении
cavalcare la carpa - лезть на рожон, вести себя необдуманно.
fare viva Maria - ограбить (РиФ указывают, что это очень архаичная идиома. Где ты ее выкопала?))))))) )
piantare carotte - лгать (даже, скорее соответствует "брехать")
portare l'acqua con gli orecchi - очень стараться
"terra terra" означает или "очень низко, близко к земле" Gli aerei andavano terra terra.
Либо второе значение - "ничем не примечательный, самый обычный"
Так что, un professione terra terra - самая обычная профессия.
piantar carotte - сеять морковь
fare viva Maria - сделать живой Марию (мать Иисуса)
portare l'acqua con gli orecchi - Нести воду в ушах
cavalcar la capra - оседлать козу
una professione terra terra -Профессия принесет землю
aver la luna di traverso -
piantar carote – плести вздор, сказки рассказывать;
fare viva Maria – красть с именем Господа на устах;
portare l'acqua con gli orecchi – расшибаться в лепешку ради кого-то;
cavalcar la capra – ошибаться, заблуждаться, быть неправым;
una professione terra terra – прозаическая, обычная профессия;
aver la luna di traverso – быть в полном расстройстве, не в духе, не в настроении.