АМ
Артур Москва

Переведите итальянское высказывание

Fatti non foste a viver con i forse

Может быть где-то буква неправильная, но нужен смысл этого высказывания.
Переводила в гугл переводчике, там несвязанное предложение получается

НК
Наташа Кушнир

"... Non vogliate negar l'esperienza
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza
fatti non foste a viver come bruti
ma per seguir virtute e canoscenza"
В переводе Лозинского:
"...Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
====================================
То есть твоя фраза – почти точная цитата из Данте.
Только чуть «исправленная»
Fatti non foste a viver con i forse – Вы созданы не для сомнений (букв. «не для жизни с сомнениями» )

Похожие вопросы
Переведите пожалуйста на латынь, итальянский и французский : Сделаю так, чтобы меня запомнили!
Переведите, плиз на итальянский.
переведите на итальянский
переведите с итальянского; senza mai piu piangere
Переведите пожалуйста "Одна душа на два тела" на итальянский.
переведите пожалуйста кто знает итальянский.
Переведите, пожалуйста, на итальянский язык
Пожалуйста переведите на грамотный итальянский язык следующую фразу? Очень нужно!
Переведите пожалуйста на ИТАЛЬЯНСКИЙ.
Кто знает итальянский язык? переведите фразу