Переведите итальянское высказывание
Fatti non foste a viver con i forse
Может быть где-то буква неправильная, но нужен смысл этого высказывания.
Переводила в гугл переводчике, там несвязанное предложение получается
Fatti non foste a viver con i forse
Может быть где-то буква неправильная, но нужен смысл этого высказывания.
Переводила в гугл переводчике, там несвязанное предложение получается
"... Non vogliate negar l'esperienza
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza
fatti non foste a viver come bruti
ma per seguir virtute e canoscenza"
В переводе Лозинского:
"...Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
====================================
То есть твоя фраза – почти точная цитата из Данте.
Только чуть «исправленная»
Fatti non foste a viver con i forse – Вы созданы не для сомнений (букв. «не для жизни с сомнениями» )