кто дружит с литературным русским языком? как вам это предложение?
"Невозможно жить без веры во что бы то ни было: будь это определённая идея, закономерность или убеждение. "
"Невозможно жить без веры во что бы то ни было: будь это определённая идея, закономерность или убеждение. "
Мне кажется, вера и убеждение - одно и то же. Нельзя верить в убеждение.
Когда я прочитал эту фразу, меня несколько озадачило двоеточие. Как-то не согласуется оно с дальнейшим текстом. Я бы все-таки выбрал тире:
Невозможно жить без веры во что бы то ни было - будь это определённая идея, закономерность или убеждение.
Плохо.
"Во что бы то ни было" - воспринимается как идиома, в значении "любой ценой". Более того, как ни крути, буквально по смыслу получается "нечто [вполне определенное] ("то"), каким бы [по свойствам] оно ни было", а не "хоть что-нибудь" , которое сюда просится.
Или раньше про "то" автор рассказывал, а нам ничего не известно.
Далее. "Вера в убеждение" - ну, сами понимаете. "Нагревание тепла". Написано-то именно так - вера во что-то, а это что-то - убеждение. Читается именно так. С идеей примерно то же самое. "Вера в закономерность" - чуть получше, но тоже не очень-то. Разномасштабно как-то очень. Мелковата "закономерность" без каких-то эпитетов, стоящая рядом с верой.
Общее впечатление - "продраться" сквозь эту фразу по смыслу ой как нелегко. То есть, по мнению автора: "1.Невозможно жить без веры. 2.Вера может быть в идею, закономерность или убеждение, " - да и все, а как наплетено-то.
Про предложение: вроде всё нормально. Я ничего не вижу
Про смысл: "Нет неверующих. Вообще. Вера в неверие - тоже вера.. . только в противоположное. "(Можешь на меня сослаться. Моя мысль)
... будь то определённая идея.. . не лучше будет?