Большинство людей счастливы настолько, насколько им хочется
Большинство людей счастливы настолько, насколько себе позволяют.
большинство людей счастливы, т. к. мозг посещает их иногда
Выше ответы не совсем корректные.
Большинство людей настолько счастливы, насколько позволяет им их фантазия.
большинство людей ограничивают понятие счастья пределами своих желаний
Ну вот сразу видно что у некоторых людей с фантазией полный порядок. Со знаниями только чуть иная ситуация. Выражение "Make up your mind" означает принимать решение, решать. Make up your mind to do something означает принимать решение (решать) сделать что то.
В виду этого, на мой взгляд, самый близкий перевод дал первый респондент.
Можно так же перевести как: "Большинство людей счатсливы настолько, насколько сами решают быть таковыми". Это может звучит и не лучше, но ближе соответствует оригиналу.
Я могу быть и не прав.
Если это так, то поправьте.
Большинство людей счастливы настолько, насколько они сами себе это позволяют.
to make up - в данном случае более всего подходит значение - выдумывать, сочинять.
mind - разум / мнение / желание
В итоге получается что-то вроде этого:
Большинство людей счастливы настолько, насколько у них хватает представления (понятия, разума, желания...) .
Но я полагаю, что более-менее литературный перевод будет звучать так:
Большинство людей счастливы лишь в меру своего понимания о счастье.