"...когда меня отправят под арест без выкупа, залога и отсрочки, не глыба камня, не могильный крест - мне памятником будут эти строчки!" Шекспир, я с Вами! А вы, господа и дамы?...
Куда-то всё спешим, чего-то добываем.
Чего-то ищем все - а более теряем;
Всё копим - золото, тряпьё и серебро...
На что мы тратим жизнь!
А надо б на добро... А. Дементьев тоже
Отлично! Присоединяюсь!...
А не пора ли нам с вами замахнуться на Вильяма ....нашего ...понимаете ли ...Шекспира ..Но на самом деле ,конечно Шекспир великий драматург .. Прекрасные строки !!
Благодарю Вас!...
Шекспир умел вложить глубокий смысл всего в двух строках. Он поэтому и великий поэт.
Всё здорово, хорошо, лишь господ и дам, можно было бы оставит за строчкой.
Зачем лишать людей возможности прикоснуться к прекрасному?...
А эти господа и дамы давали прикоснутся всем к прекрасному. Вот если от этой точки оттолкнутся и спросить себя, кто создаёт продукт который нужен всем без исключения.
В Бутырке точно пригодится. Пророчеству судьба такая - сбыться!)))
Не думал , не гадал....Но в яблочко попал!)))
ОК
"Я памятник воздвиг себе нерукотворный"... Вы думаете плагиат?
Нет, не думаю...
Почему?
Стихи и, шире, поэзия - не для думанья, а для чувствования...
Чувства оба Классика вызывают потрясающие!
Согласен...
На то он и классик,чтобы парой строчек так много сказать.
Верно!...
строки архивов судебных многим стали памятником.......
Есть такое...
а у меня строчек нету))) и памятника тоже)
По ощущениям, лично мне к Шекспиру РАНО.
Каждому - своё...
Да. Вчера слушала в инете его сонеты)
Рад за Вас! 66-й (мой любимый) в переводе кого был (наверняка был!)? Мне одинаково нравятся Финкель и Маршак...
Сышала только в переводе Маршака. Большую роль играет чтец. Некоторых тяжело слушать. Я искала 110. На русском и английском. Надо)))
ОК
Романа, с год назад я тебе 66-й точно присылал в переводах Пастернака и Винонена. Я по сонетам Шекспира диплом писал... Кстати, у Маршака - не переводы. Это именно Маршак, от Шекспира в нем нет ничего. Маршака издают только потому, что он первым в 20-м веке перевел все сонеты, 154 штуки. А Финкель - откровенно слабый. Я еще в середине 70-х знал 66-й сонет примерно в 20 переводах. Жаль, Пастернак перевел всего 3 сонета, а Винонен - только 8.
Кстати, хороший вопрос, - кому посвящен 66-й сонет, если перевод канцоны у Пастернака - "Но другу трудно будет без меня", у Винонена - "Любовь моя, средь этой маеты", а у Маршака "Но как тебя покинуть, милый друг?"
Ну, любой перевод литературного текста ( а не инструкции по боевому запуску ракеты) - это некий текст на другом языке, написанный под ВПЕЧАТЛЕНИЕМ от прочтения опять же некоего текста на другом языке. Ожидать дословного перевода с рифмой, грамматикой и набором профессионально подобранных художественных средств, совпадающих с исходником, бессмысленно. Максимум, что можно требовать от перевода - общность затронутой в оригинале и переводе тематики. Вспомнил - думаю, к месту - базар-вокзал, устроенный Витковским по переводам Рембо "Пьяный корабль" ("У входа в лабиринт"). Статьища - во ( количество слов)! А что в сухом остатке? Умничанье. О вкусах, пристрастиях и прочих производных от личностных особенностей читателя не спорят. Мне (да, полагаю, и большинству читавших "П.к." в разных переводах) нравится творение Бродского Д. ( даже сам выучил наизусть и внучку сподобил), хотя Витковский считает, что там от оригинала очень мало чего есть...
У меня про любовь эпитафия будет..
ну нам такой известности не надо.
Каждому - своё...
ну да....
Думаю меня друзья поддержат.
Благодарю...
Я не хочу под арест.
Дама с коллективом!
Это пожалуйста! Шекспир будет рад и даме и коллективу!...
Скорее Ф. Бэкон.
Он, возможно, тоже присоединился бы...
я без вас пойду
Отлично! Рад за Вас!...
в пути мы.....
Но путь наш во мраке...и путеводная звезда - высокая литература!...
Мы тоже
Ура!...
УРА!!!
МЫ НЕТ
Каждому - своё...
бред!!
А что именно Вам представляется бредом?...