Вопрос жизни и жизни. Для чего переозвучивают известные фильмы? Брюс Выллис в Крепких орешках, персонажи Васаби, Такси, Пришельцев , 1*1 говорят другими голосами и не тот текст. Смотреть невозможно!!!!!!!!!!!!
Просто бабки сшибают!! Вспоминаю во времена СССР был синхронный перевод, так там даже в артикуляцию губ попадали!!! Помню переводы Володарского, Михалева, Гоблина (обычный и гоблиновский переводы), Сейчас таких профессионалов нет!! Кстати ради интереса сравнил перевод фильма "В джазе только девушки" Союзмультфильм, закадровый и современную озвучку!! Современная местами даже на троечку не дотягивает!!!
Особенно меня бесит, когда начинают переозвучивать старые филмьы с Делоном и Бельмондо! Там такой классный юмор, а его полностью угробили!!!
я как раз об этом. И голоса. Ну привыкли мы что Бельмондо - это караченцов. ну не надо лепить дурня
А фраза из фильма "Игра в 4 руки" Дивный Моцарт, чуть, чуть! Ты не в себе? - Чуть чуть!!! а сейчас перевели немного Моцарта, ты не в себе? -немного! Я понимаю, когда еще переводят вырезанные куски из фильма, но когда целиком весь фильм!!!
козлы они
Демонстрируют как то фильм 'Командо' по центральному ТВ. Момент драки в номере, идёт закадровый перевод: fuck you, переводчик - прощайся с жизнью... Второй в ответ fuck you, переводчик - сам прщайся. Верней не переводчик а дублёр))).
Володя да не то слово. А в 1*1. В нормальном переводе стоячие мочки и прочие кдлссные фразы, которые как нельзя лучше характеризовали Дриса как босяка
Ну, не все же знают иностранные языки, чтобы смотреть в оригинале. Для этого и делают озвучку. А в СССР дублировали и очень качественно. Сегодня по-разному, одни качественно работают, другие нет, просто бабки сшибают.
спасибо за ответ.
Да никто из снимавшихся в этих ролях артистов не хочет говорить по - русски !!! Смотреть на это невозможно !!!!!!!
У меня такой пробоемы нет , к своему стыду я знаю только 3 языка. И в их числе нет английского, к мвоему стыду
и при чем здесь Ваши знания
Языка не понимаешь - смотришь кино в дупляже и веришь - все переводится правильно. Что тут непонятного то?
непонятно то, что перевод раньше был другой, за чем его менять. в верху , в вопросе все написано
Что бы не смотрели всякую чушь , надо смотреть : Операция Ы , Джентльмены удачи , Афоня и т.д. и т.п.
))
Всяк мнит себя юмористом и оригиналом, но не каждому это дано, вот и получаем - говно!
ЭТО ЧТО. ВЫ КОГДА -НИБУДЬ ВИДЕЛИ **АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ** НА ТУРЕЦКОМ?
Я БЫЛ ПОД СТОЛОМ
Английский язык технический, а русский гораздо богаче, это мое мнение
Меня тоже такое бесит, даже гоблинский перевод в таком случае лучше...
хоть один киногурман мне попался
если вы так владеете английским , правильней говорить Брюс Уиллис
хорошо. все?
может госзаказ быть и делать при озвучке политические акценты
ужасть
Потому что новое и интересное снять не получается, полагаю...
Наверное это как римейки песен. Думают превзойти оригинал...
а не надо было хрень эту смотреть, вот бы голова и не болела
и каждому есть дело поучать другого
вы спросили - я ответил
чтобы не смотрели ихние фильмы а смотрели отечественные
ок
это хитрый заговор
в первых переводах скрыта тайна )))))))
читайте Джорджа Оруэлла «1984». Там всё по полочкам....
оки)
Зная...Саксонский...Трудно Переваривать...Попадал...
Это ещё с Гоблина началось - и понеслась хрень
гоблин был еще ничего по сравнению
А так всегда - начало удачное, а потом бездари все портят
падлы
ну зарплату-то надо же за что-то получать )))
Это точно !я тоже не люблю другие переводы
ну так смотрите в оригинале, без перевода
Вы правы...переозвучивают и переснимают!
А это все карантин виноват