Архитектура, скульптура

Чья русалка?

Лорелея. Скульптура на пирсе Санкт-Гоарсхаузена


Происхождение имени Лорелеи (Лореляй, Лорелей) объясняют слияние двух слов – Lure (женское имя, ассоциирующееся с именами Лора, Ленора, Лаура) , и Ley (сланцевый утес) . Молва о чудесном голосе девушки-колдуньи возникла, возможно, из-за уникального семикратного эха, которое действительно можно услышать в этом живописном и несколько мрачноватом месте, где Рейн, зажатый между неприступными скалами (скала Лорелеи – 132 м. высоты) , сужается до 113 метров (треть его обычной ширины) и достигает 25-и метров глубины. Еще в период раннего средневековья эхо это считалось голосом духов а скала – пристанищем гномов, обитавших в подземных пещерах. В одной из легенд 13-го века говорится также, что именно здесь, под этой скалой, спрятаны сокровища Нибелунгов.



На утёсе, где, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена скульптура русалки из серого камня — дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983).

http://www.strana-naoborot.com/2oth/germ/loreley.htm
http://www.bestiary.us/images/loreleja-skulptura
http://ega-math.narod.ru/Reid/Tales/Loreleya.htm
http://tvworld.narod.ru/loreleuy.html
http://wee14.narod.ru/Eur/Lorelea.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лорелей
ЛК
Лиза Кавецкая
61 110
Лучший ответ
Артёмик Дмитриев еще прочла про пороги -водопады в том месте . которые выдавали шепот и он усиливался эхом семикратным и это выдавали за голос русалок
Это река Рейн . на утесе сидит русалка Лорелей и по ссылкам она очень откровенно завлекает туристов в другом ракурсе фото - не стала копировать . дала ссылки ))
Много стихов посвятили поэты этой сказочной девушке. Стихотворение Г. Гейне о Лорелей стало народной песней. На русский язык его переводили А. Блок, С. Маршак и много других поэтов. Вот перевод В. Левика.
"

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна. Прохладен, воздух темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой. И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна. Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим "
Речное путешествие по Рейну - Германия . записки туристов http://alexvess.livejournal.com/69366.html
http://the-na.livejournal.com/13983.html
вот еще перевод про русалку ))
Гейне
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

(перевод А. Блока)
бандерлоги постарались
Матвей Ипатов
Матвей Ипатов
3 000