Кино и театр

Почему названия некоторых (хороших) фильмов, совсем не соответствуют содержанию фильма, например Охота 2012 год

,ну при чём тут охота. ,,Чёрная кошка белый кот, , ,Механическая сюита,, и т. п Какие вы фильмы знаете, где название ни к селу, ни к городу?
Малавита. Фильм классный, но вот название действительно не в тему (Малавита - кличка собаки, которая в этом фильме появилась лишь в нескольких эпизодах, и практически не повлияла на развите сюжета. Тем не менее, в честь нее назван фильм) .
____________________________________________________________________
Так, беру свои слова насчет названия этого фильма обратно. Всё там как надо, всё в тему :)
Извиняюсь за неточную информацию.
Valeria Em
Valeria Em
67 400
Лучший ответ
По-сербски кот - мачка [mačka], наверное присутствует некое созвучие с мачо) )
Некоторые режиссеры используют название старых известных фильмов, чтобы подзаработать на имени. . : Веселые ребята, Кавказская пленница и т. п.
Другое дело, когда дают неправильный перевод к фильмам:

Что скрывает ложь, 2001 - Trespass - переводится, как посягательство на чужое владение (Незаконное вторжение)
Испанка - L’Auberge espagnole - переводится, как испанская гостиница (общага) , а испанка, это инфекционное заболевание.
Фильм "Начало" с Ди Каприо правильно называется "Внедрение". "Крепкий орешек" называется "Умри сражаясь". ""Мальчишник в Вегасе"- "Похмелье".
Юрий Громцев "Умри сражаясь" - тоже художественный перевод, а не подстрочный, да и по смыслу не особо подходит.
В контексте "Начало" "Внедрению" синонимично, и у слова "inception" есть оба значения.
Иногда из-за маркетинговых целей выбирают название, которое кажется более ходовым или просто более понятно аудитории (напр. тот же "Некоторые любят погорячее", известный как "В джазе только девушки"). Но вообще русский язык в этом плане лучше других (в большинстве случаев названия фильмов переводятся точно, иногда даже лучше оригинала) , а напр. в немецком, испанском или итальянском многие названия англоязычных фильмов вообще не переводятся. Помню, как нам рассказывали, что в польском языке "Грязные танцы" известны также как "Wirujący seks" ("Крутящийся секс"), кстати "Крепкий орешек" в польском известен как "Szklana pulapka" ("Стекляная ловушка").
В основном, такая неразбериха из-за неточного перевода.
Скайлайн, к примеру, Трон.
Юрий Громцев А что с "Троном" не так? Надо было исказить перевод, потому что название совпадает с другим словом?
В одних случаях ради коммерции (Ну, чтоб народ привлечь) , в другом скрывают в названии какой-то глубокий-глубокий смысл, который 90 процентов людей искать не будут.
Как говорят сценаристы я так "вижу"
Экхм. Над этим стоит подумать. Вот возьмём к примеру мультик "Трансформеры. Боты-спасатели". Мне кажется, что не все названия серий соответствуют их содержанию. В мультике "Магический планшет" та же история.
Gallya *******
Gallya *******
297
я плюю на ваши могилы
Юрий Громцев Почему, по-вашему, это не соответствует содержанию?