Нужно перевести эти словосочетания (но не с переводчика, а чтобы смысл был). Заранее спасибо

Без текста, в котором есть эти слова, как-то грустно, но попробуем :)
поместье - manor house (как один из вариантов).
оживление - animation (если это явление, когда кто-то оживлённо что-то делает) или resuscitation (если там процесс, когда некроманты кого-то оживляют) :))
выглядел усталым и старым - looked old and tired
мужчина среднего роста - a man of average height
очки в золотой оправе - pair of glasses in a gold frame
решительная женщина - a resolved woman
откинулся на своём стуле - tipped back in his chair (это если он откинулся, или in my chair - если я)
обменялась со мной рукопожатиями - she shaked hands with me
любопытство - curiosity
между прочим - by the way
сказать по правде - truth be told (очень английское выражение), можно и так: as a matter of fact, frankly speaking, honestly speaking, tо tell the truth...
ему не везло - he has had hard luck
рассеянный - absent-minded (это если о человеке, но наверное о нём, сегодня это слово было в другом упражнении)
неожиданный удар - back-blow
Что-нибудь случилось? - What's up? What's the matter?
так или иначе - one way or another, in any case (и очень много других вариантов)
(он) предвидел - he saw something coming, he has forseen
наконец - at last
в этом нет сомнения - there is no question about it, it admits of no doubt
на обратном пути - on the way back
держать это в секрете - to keep that under one's hat (он держал это в секрете - he kept that under HIS hat и т. п.), not to breathe a word about it
следы - traces
им было стыдно - they were ashamed
я держал язык за зубами - I kept my mouth shut, I held my tongue
ранен - wounded.
Но всё же правильнее было бы найти эквиваленты этих слов в тексте :)
she shook hands with me - shake ведь неправильный глагол :(