Гадания

чем сердце успокоится? юлия. 22.01.1990

Очень хорошим известием, которое даст вам надежду.
Aida Doskalieva
Aida Doskalieva
2 299
Лучший ответ
приятными хлопотами
сердце успокоится любовью, Юлия!

Доброй ночи.. .

СПОКОЙНОСТЬ Ничто в тебе не резко. Всё спокойно, \ Во всем видна твоя живая совесть, - \ И если ты порою даже плачешь \ И сетуешь на жизнь и на людей, \ То слезы те так сладостны и тихи, \ Как ручеек, текущий но долине, \ А вздохи те - как музыка, в которой \ Всё дышит пламенем любви высокой, \ Надеждой, верою и чистотой небесной. Сергей Дуров 1846 ИЗ В. ГЮГО\Есть существа, которые от детства

Спокойный сон очам твоим, мир - сердцу. \ О, будь я сном и миром, чтобы тут\ Найти подобный сладостный приют. Теперь к отцу духовному, чтоб это\ Все рассказать и попросить совета. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Спокойный сохраните вид, \ Как лес, что сомкнут и молчит, \ С такими взорами, где свет, \ Которому преграды нет. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 МАСКАРАД АНАРХИИ

Спокойным быть, когда годами снится \ Любви несуществующей игра, \ Бесстрастно усмехаться, видя лица\ Былые в бликах пестрого костра, \ И только на мгновенье ошибиться, \ Почувствовав, что смертный час настал, М. АНДРЕЕВ 1979 Из книги стихов "Тат твам аси"\"У Голубой лагуны". Том 3А. \ Уйти, исчезнуть, если потерял

Спокойства просит от небес\ Застиженный в Каспийском море, \ Коль скоро ни луны, ни звезд\ За тучами не зрит, и вскоре\ Ждет корабельщик бед от бурь. Гавриил Державин 1797 Капнисту

СПОКОЙСТВИЕ Гамлет\ Бред? Но мой пульс спокоен, \ И в такт один с твоим он бьется пульсом. \ Я не безумен. Спрашивай меня. \ Я повторю от слова и до слова\ \ Наш разговор, - безумец бы наверно\ Запутался. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

СПОКОЙСТВИЕ Служитель\ Смирись! Подумай о себе! \ Самсон\ Я должен\ О совести лишь и душевном мире думать. \ Ужели так надломлен, так унижен\ Телесным рабством я, что покорится\ Мой дух столь богохульному приказу? \ Я быть для вас могу животным вьючным, \ Но скоморохом стать и, перейдя\ Предел последний срама и позора, \ Ломаться на потеху нечестивцам\ Пред истуканом!. . Нет, я не приду. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ

СПОКОЙСТВИЕ Лаэрт\ Найдись во мне спокойствия хоть капля, \ И я стыдом покрою всех: себя, \ Отца и мать. Могу ль я быть спокойным, \ Когда я все утратил, что любил? Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

СПОКОЙСТВИЕ Герцогиня\ Кто нам навстречу? Маленькая внучка! \ И любящая тетя, Анна Глостер, \ Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр, \ Приветствовать сердечно юных принцев. -\ Дочь, как я рада вам. \ Леди Анна\ Пусть бог пошлет\ Обеим вам спокойствие и радость. \ Королева Елизавета\ И вам, сестра. Куда идете вы? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

СПОКОЙСТВИЕ Смеральдина\ (садясь) Спокойствие пошлите мне, о боги, \ В минуту трудную. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА