Гуманитарные науки
Можно ли перевести на английский, в полной мере, название романа "Война и мир"
Что у Толстого мир - peace или world?
В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания. (ср. "На миру и смерть красна"). До орфографической реформы 1917-1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ» , во втором — «мiръ» . Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «мiръ» (Вселенная, общество) . Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ» , и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix».
Мое мнение: "fuck you, war"-Respect ответчику под ником "патриот"
Мое мнение: "fuck you, war"-Respect ответчику под ником "патриот"
хрен разберешь.
В самом деле в 19 веке эти два "мира" писались по-разному - как мир и мiр
Но в сохранившися старых изданиях есть оба варианта!! !
Вроде все-таки peace.
В самом деле в 19 веке эти два "мира" писались по-разному - как мир и мiр
Но в сохранившися старых изданиях есть оба варианта!! !
Вроде все-таки peace.
У Толстого- Universe.
Деточка, сам ЛНТ так рассуждал по поводу своего романа: "Война - это отсутствие мира! Мир - это отсутсвие войны! "
То есть, война и мир в его романе - антонимы!! ! А раз так, то и получите перевод "War and Peace"...заметьте не мной переведено и не вчера... и даже не позавчера; -)
То есть, война и мир в его романе - антонимы!! ! А раз так, то и получите перевод "War and Peace"...заметьте не мной переведено и не вчера... и даже не позавчера; -)
спасибо что только название а не весь роман
мир у толстого - люди (это не рассуждения, а факт. в то время эти два слова на русском по-разному писались) . я бы перевела как war and people или war and world
Мир у Толстого это - общество .
В том-то и проблема, что и то, и другое
легко - "fuck you, war"
War And World)))
Я думаю что он и врусском варианте не отражает сути романа. Так что для зарубежного читателя, если его перевести дословно оно я думаю скажет столько же сколько и для меня когда я впервые увидел его название. Но всё же я думаю что вернее будет peace
Игра слов типа двойного значения "мир" теряется при переводе. Характерно не только для перевода рус-англ. Но имхо War and Peace будет все-таки ближе.
Похожие вопросы
- раскрыть мир Москвы и мир Санкт Петербурга в романе Война и мир
- Помгите в романе ВОЙНА И МИР найти фрагмент про дуб, надо его выучить а я не могу найти!
- критики о романе "война и мир"
- К какому понимания счастье приходит Пьер Безухов в конце романа Война и Мир? Прошу дать развёрнутый ответ.
- Как изменяется Наташа Ростова к концу романа Война и Мир? Прошу дать ответ в развёрнутом виде.
- Особенности роману Война и Мир
- В чём заключается Философия Платона Каратаева в романе "Война и мир"?
- В чём заключается диалектика души в романе "Война и мир"?
- сопоставление образов элен и наташи в романе война и мир
- Перевести на английский 4 предложения.