можно.. что не зъим, то понадкусываю.. .
Что лопнуть можешь ты, обжора! Что ты, великий человек, Чьего презрительного взора \Не выносил никто вовек, Ты, лоб, как говорится, медный, К кому все завистью \полны, - Дрожишь, как лист на ветке бедной, Под башмаком своей жены. Николай Некрасов 1845
Его любви позорной каждогодно \ Не пятьдесят бывает надо жертв, - \ Он тысячи, обжора, заедает \ И лучших тел и лучших душ на свете.. . Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)
Обжора и гурман, страдающий изжогой, \Микстуру, охая, глотает перед сном. \Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой, \Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом. \Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных, \Роскошный экипаж и замок над прудом —\Вот матерьял его поэм тяжеловесных, \Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом. ПЕТРЮС БОРЕЛЬ Перевод Н. Стрижевской СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
Обжора и гурман, страдающий изжогой, \Микстуру, охая, глотает перед сном. \Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой, \Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом. \Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных, \Роскошный экипаж и замок над прудом —\Вот матерьял его поэм тяжеловесных, \Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом. ПЕТРЮС БОРЕЛЬ Перевод Н. Стрижевской СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку, \Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки, \110Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым\В дом вошли женихи и приветственно гостю сказали: \"Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник, \Все, что мило тебе, чего всего больше ты хочешь, \Что наконец перестанет ходить этот наглый обжора\115К нам побираться. Бродягу мы этого скоро отправим\На материк, к Ехету царю, истребителю смертных". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Не могла сама понять я, Мать мне тоже не сказала, Ни ее все девять дочек, У родителей хранимых, Где родился тот обжора, Где грызун тот проживает: Жрет он мясо, кости гложет, Волосы по ветру сыплет, Их по ветру распускает, Их дарит ветрам весенним. Плачь, девица молодая, Плачешь ты, так плачь сильнее! КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать вторая
Я верил: белые как небо хороши, \И белизна лица есть белизна души, \И, значит, белый бог владыкой будет смирным, \И радовался я, что распрощаюсь с жирным\Обжорой, чей позор ужасен и глубок! \И тут-то приступил к работе белый бог! Виктор Гюго. Перевод Павла Антокольского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ОТВЕТ МОМОТОМБО
Обжора-Время, когти львам тупи, С песком сравняй все камни пирамид; Из пасти тигров зубы с кровью рви, Пусть феникс-долгожитель в ней сгорит; Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\19.Обжора-Время, когти львам тупи,
И с голоду так исхудала она, \Что не войти ей теперь\В эту дверь. \А если в какую войдёт, \Так уж ни взад, ни вперёд. Корней Чуковский ОБЖОРА
ЛЕНИВОМУ ОБЖОРЕВ еде ты скор (дай Бог, чтоб все так ели!), \Зато ногами ходишь еле-еле. \Друг, так сделай всё наоборот: \Ноги пусть едят, а ходит рот! Готхольд Эфраим Лессинг. Перевод А. Сидорова
Робин Бобин Барабек\Скушал сорок человек, \И корову, и быка, \И кривого мясника, \И телегу, и дугу, \И метлу, и кочергу, \Скушал церковь, скушал дом, \И кузницу с кузнецом, \А потом и говорит: \"У меня живот болит! Корней Чуковский БАРАБЕК Английская песенка
Самому ж ему охота\Есть всегда, и в час застолья\У него одна забота: \В глотку сунуть кус поболе. Мартирос Крымеци. Перевод Н. Гребнева
Лукан\ В час смерти шутки неприличны! \ Люций\ Но лучше умереть шутя, \ Чем плакать, рваться, как дитя, \ Без пользы! \ Лукан\ Мнения различны! \ Кто жизнь обжорству посвятил, \ Тот потеряет с ней немного! Аполлон Майков 1851 ТРИ СМЕРТИ\Лирическая драма\ПОСВЯЩАЕТСЯ НИКОЛАЮ АПОЛЛОНОВИЧУ МАЙКОВУ