Нет повести печальнее на свете,
чем повесть "я сегодня на диете"
ну а Наташка лопает ватрушки! и НЕ ТОЛСТЕЕТ!! !
тоже мне -подружка! (((....
)))))
Юмор
какой повести нет печальнее на свете?
Нет повести печальнее на свете. чем повесть о минете в туалете...))
констицуция рф
Нет повести печальнее на свете.. .
Чем повесть об украденной котлете.))
Чем повесть об украденной котлете.))
Александр Кремеров
Это оттуда, откуда я думаю?) подскажите, пожалуйста)
Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте...
..чем бля бродить как дикии иетии....
я не ромео... но все таки это о ней
ДЖУЛЬЕТТА Ну вот, в Петров день к ночи\ И минет ей четырнадцать годков. \ Она была с моей Сусанной (царство\ Небесное всем христианским душам!) \ Ровесница. Сусанну бог прибрал. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА От них свою любовь мы скрыть хотели, \ Пока на брак согласья не получим, \ Но тайных ласк взаимных наших след\ Начертан слишком ясно на Джульетте. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
ДЖУЛЬЕТТА То комната Джульетты. А сюда, \ Вот в этот сад, - преданье говорит, -\ По вечерам, когда спала Верона\ И воды Эча месяц серебрил, \ Плывя в лазури неба многозвездной, -\ Сюда Ромео юный приходил\ И поднимался к милому окну. Федор Червинский 1893 В ВЕРОНЕ\(Из путевых эскизов)
ДЖУЛЬЕТТА - Ах, Джульетта, - вроде Генриетты, \ Чары милых станций на путях, \ В глуби холмов, как в плодовых садах, \ Где черти голубые в облаках! АРТЮР РЕМБО (1854-1891). Перевод Федора Соллогуба БРЮССЕЛЬ
джульетта И в этот час к тебе возводят взоры\ Атланты, силачи и полотеры, \ Банкиры, браконьеры, билетеры\ И несколько скучающих джульетт. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» \\ ВОЛЬТЕР
ДЖУЛЬЕТТА Ахмет ее за это... \ Зарезана Джульетта, \ Король казнит Ахмета. \ Не выдержали нервы –\ Режиссер схватил рапиру, \ Бросился на сцену. \ – Варвар! \ Одним ударом \ Покончил с Лиром. \ Сам Генрих Сапгир «Избранное» , 1993 Тексты 1958 – 1962 гг ПРЕМЬЕРА
ДЖУЛЬЕТТА Под челкою рыжей глазищи хитры. \Откуда в девчонке такие миры? \Джульетта, двадцатого века дитя, \Летишь в двадцать первый ты, сальто вертя. АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 Откуда у хлопца испанская грусть?. .
джульетта Сей Джульетте, право, \ лучшей и не надо. \ Коль Ромео сей бы\ смолк бы на мгновенье, \ подарила б сейба\ барду вдохновенье. \ Как поэту нужно\ рифму подобрать бы! \ Но жених натужно в ожиданье свадьбы\ льет – ну как из шланга –\ звуки вроде гонга. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Литургический танец\ Двухголосая фуга
ДЖУЛЬЕТТА А я тебя всегда люблю, \И я тебя всегда хочу\Просить, чтоб ты любил меня, \Как я тебя люблю всегда. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта\
ДЖУЛЬЕТТА Дышала бешено Джульетта, \ Швыряла в озеро печенье, \ Экран торжественного лета\ Не отвечал на подключенье. \ Как сахар, таяла программа, \ Сидел реланиум в кармане. \ “Уйди! ” — сказала мне реклама. Юлия Пивоварова «Сибирские огни» 2007, №1 Собака с крыльями Пегаса
ДЖУЛЬЕТТА И о том, как, скрываясь от лесничих, \В темном рву, от росы насквозь промокший, \Он подслушал цыганскую Джульетту, \Клявшую утро; МАСТЕР Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова
Джульетта манит красотой и кажется почти святой, вся в белом шелке, стоя У черной рампы на краю, и голос ангелом в раю взлетает на галерку: «Я за любимым двинусь вслед на сотню лиг, на сотню лет… » Как трогательно горько. Вероника Батхен
Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы, \ А только легкий сон смежил твои ресницы. \ Италия, краса! Коль в бледности твоей\ \ Еще остался жар прекрасны
ДЖУЛЬЕТТА Ну вот, в Петров день к ночи\ И минет ей четырнадцать годков. \ Она была с моей Сусанной (царство\ Небесное всем христианским душам!) \ Ровесница. Сусанну бог прибрал. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА От них свою любовь мы скрыть хотели, \ Пока на брак согласья не получим, \ Но тайных ласк взаимных наших след\ Начертан слишком ясно на Джульетте. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
ДЖУЛЬЕТТА То комната Джульетты. А сюда, \ Вот в этот сад, - преданье говорит, -\ По вечерам, когда спала Верона\ И воды Эча месяц серебрил, \ Плывя в лазури неба многозвездной, -\ Сюда Ромео юный приходил\ И поднимался к милому окну. Федор Червинский 1893 В ВЕРОНЕ\(Из путевых эскизов)
ДЖУЛЬЕТТА - Ах, Джульетта, - вроде Генриетты, \ Чары милых станций на путях, \ В глуби холмов, как в плодовых садах, \ Где черти голубые в облаках! АРТЮР РЕМБО (1854-1891). Перевод Федора Соллогуба БРЮССЕЛЬ
джульетта И в этот час к тебе возводят взоры\ Атланты, силачи и полотеры, \ Банкиры, браконьеры, билетеры\ И несколько скучающих джульетт. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» \\ ВОЛЬТЕР
ДЖУЛЬЕТТА Ахмет ее за это... \ Зарезана Джульетта, \ Король казнит Ахмета. \ Не выдержали нервы –\ Режиссер схватил рапиру, \ Бросился на сцену. \ – Варвар! \ Одним ударом \ Покончил с Лиром. \ Сам Генрих Сапгир «Избранное» , 1993 Тексты 1958 – 1962 гг ПРЕМЬЕРА
ДЖУЛЬЕТТА Под челкою рыжей глазищи хитры. \Откуда в девчонке такие миры? \Джульетта, двадцатого века дитя, \Летишь в двадцать первый ты, сальто вертя. АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 Откуда у хлопца испанская грусть?. .
джульетта Сей Джульетте, право, \ лучшей и не надо. \ Коль Ромео сей бы\ смолк бы на мгновенье, \ подарила б сейба\ барду вдохновенье. \ Как поэту нужно\ рифму подобрать бы! \ Но жених натужно в ожиданье свадьбы\ льет – ну как из шланга –\ звуки вроде гонга. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Литургический танец\ Двухголосая фуга
ДЖУЛЬЕТТА А я тебя всегда люблю, \И я тебя всегда хочу\Просить, чтоб ты любил меня, \Как я тебя люблю всегда. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта\
ДЖУЛЬЕТТА Дышала бешено Джульетта, \ Швыряла в озеро печенье, \ Экран торжественного лета\ Не отвечал на подключенье. \ Как сахар, таяла программа, \ Сидел реланиум в кармане. \ “Уйди! ” — сказала мне реклама. Юлия Пивоварова «Сибирские огни» 2007, №1 Собака с крыльями Пегаса
ДЖУЛЬЕТТА И о том, как, скрываясь от лесничих, \В темном рву, от росы насквозь промокший, \Он подслушал цыганскую Джульетту, \Клявшую утро; МАСТЕР Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова
Джульетта манит красотой и кажется почти святой, вся в белом шелке, стоя У черной рампы на краю, и голос ангелом в раю взлетает на галерку: «Я за любимым двинусь вслед на сотню лиг, на сотню лет… » Как трогательно горько. Вероника Батхен
Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы, \ А только легкий сон смежил твои ресницы. \ Италия, краса! Коль в бледности твоей\ \ Еще остался жар прекрасны
Про колобка
никогда не бывает так печально, чтобы не могло быть печальней
О принцессе Несмеяне и её женихов.
порвалася бумажка в туалете
Уголовный кодекс!
нет повести печальнее на свете, чем повесть самострела на охоте
Нет повести печальнее на свете
Чем повесть о минете в туалете (((
Чем повесть о минете в туалете (((
бедный ёрик
Похожие вопросы
- Нет повести печальнее на свете, чем повесть о... несъеденной котлете?!?
- Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о знакомстве в интернете. ПРОДОЛЖИТЕ.
- Нет повести печальнее на свете , чем повесть о Кларе, фальшиво играющей на украденном кларнете ? Ваши варианты ?
- Продолжите ..."Нет повести печальнее на свете!! ! Чем повесть о.... " О ком ?))))))))))))))) Или о чём ?)))))
- Нет повести печальнее на свете.. . Сумеете продолжить шекспировские строки на новый, современный лад?
- Нет повести печальнее на свете, чем повесть...?
- Нет повести печальнее на свете, чем....продолжите
- Продолжите....Нет повести печальнее не свете....Про РОмео и Джульету не предлагать.
- Нет повести печальнее на свете, чем ...
- Нет повести печальнее на свете..А дальше?