Юмор

ВЫ рояль куда бы присобачили? :-)

Ольга Кузьмина
Ольга Кузьмина
82 469
Береги струмент = в нём капусту хранить можно !
Елена Кильдюшева
Елена Кильдюшева
86 871
Лучший ответ
в кустах хорошо... никому не мешает.. .

Засыпают рояли в кустах: \ каждый пахнет какао и кладбищем. \ Пусть приснится любовь черепах - \ самым белым, нетронутым клавишам… Александр Кабанов 2003

Те дни прошли, когда в клавиатуре\ Твоей души был верен каждый звук, \ \ Когда, как молния, навстречу буре\ Твоя веселость вспыхивала вдруг. \ Стал горизонт и сумрачней и уже, \ Беспечный смех друзей твоих затих. \ Сколь многих нет из сверстников твоих, \ Да и Лизетты нет с тобой к тому же! \ Прощайте, песни! Старость у дверей. \ Умолкла птица. Прогремел Борей. Пьер-Жан Беранже. Перевод Л. Руст ПРОЩАЙТЕ, ПЕСНИ!

Ты возвратился в город свой унылый\ И пробуешь старинный свой рояль. \ Твои комвзводы неспроста трунили, \ Что шашель пощадит его едва ль. Константин Левин
рояль А Твой рояль в моей избе — что это? — Это правда, милый. И Твой порог переступив, я вижу: мой РОЯЛЬ В УСАДЬБЕ Твоей — и я Тебе играю! Владимир Леонович «Дружба Народов» 1998, №11 Из цикла «Чтобы жить.. » Две строки

А Твой рояль в моей избе — что это? — Это правда, милый. И Твой порог переступив, я вижу: мой РОЯЛЬ В УСАДЬБЕ Твоей — и я Тебе играю! Владимир Леонович «Дружба Народов» 1998, №11 Из цикла «Чтобы жить.. » Две строки

Внутри рояля мы с тобой живем, \ из клавишей и снега строим дом. \ Летучей мыши крылья нас укроют. \ И, слава богу, нет еще окна — \ пусть светятся миры и времена, \ не знать бы их, они того не стоят. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»

Хохот рояля\ звенит в ушах\ круглую ночь\ Кто-то смеётся, \ и чьи-то слёзы\ круглую ночь\ Грустный голос и смешки, \ взвинченность, Отца грешки\ круглую ночь\ иди сюда, детка\ сбрось своё платье\ на целую ночь Боб Кауфман Перевод А. Караковского
рояль Чьи пальцы нажали на нервы рояля? \ Адажио ленто, как память печали, \ налево – дожди, \ и туманы – направо. \ Адажио ленто, \ адажио граве! Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Песнопения

Чьи пальцы нажали на нервы рояля? \ Адажио ленто, как память печали, \ налево – дожди, \ и туманы – направо. \ Адажио ленто, \ адажио граве! Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Песнопения

Я поспешил туда: звучал рояль. \ Hемного неумело. Чья-то пьеска. \ В пустом окне хлесталась занавеска, \ как спорщик об заклад. Мне стало жаль.. . \ Мне стало жаль того, что никогда\ я не смогу утешить эти руки\ и эти плечи. \ Так, как эти звуки\ я не возьму с собою ни Дмитрий Исакжанов

Большой рояль, от блеска бел, \Подняв крыло, стоял как айсберг. \Две-три триоли взяты наспех... \Нет, не рыдал он и не пел: \Дышал! И от его дыханья\Рождалось эльфов колыханье, \Не звук, а музыкальный дым\Ходил над блеском ледяным. Илья Сельвинский 1932 Лебединое озеро
Vika Lipunova
Vika Lipunova
88 332
В кустах ему место.
Яна Гензельман
Яна Гензельман
81 614
в будку
В собачью будку бы и присобачили
Я бы рояль, белый такой, лакированный с удовольствием... расхреначил, из любопытства:))
вместо люстры на потолке))))
Giorgi Goga
Giorgi Goga
8 366
возле унитаза...