Юмор

А что вы знаете из истории рекламы?

занятные факты о рекламе / 11:53 02.10.07
Знаете, с какой проблемой столкнулись в 70-х годах коммунальные службы Америки? В строго определенное время по вечерам в больших городах резко увеличивалась нагрузка на канализацию. Сети просто не выдерживали и лопались. Стали выяснять, и оказалось, что все из-за телерекламы: как только по телевизору начиналась реклама, все бежали в туалет, чтобы успеть к продолжению кино. Сегодня – кое-что из истории рекламы.

10 место: Наверное, началось все с древнегреческой надписи, которую археологи откопали в 1986 году. На табличке, которой больше 2,5 тысяч лет, значится: «Я Рино с острова Кос, по воле богов толкую сны» . В общем, неплохо. Одна проблема – не все в Древней Греции умели читать.

9 место: Поэтому обычно рекламу кричали, и само слово «рекламо» по-латински означает «выкрик» . И вот какая неприятность произошла в России с одним испанским посланником. Он очень устал от того, что каждое утро под его окнами кто-то кричал по-испански: «ХоррИбле ассесИинас!» , то есть «Ужасное убийство!» . Посланник пожаловался Петру и был весьма сконфужен, когда узнал, что это торговец кричал «Рыба лососина!» .

8 место: А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо – на первом дама с перекошенным лицом, на втором – дама, которая пьет лекарство, и на третьем – дама счастливая и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

7 место: Книга Мопассана которая никак не продавалась под названием «Пышка» , была раскуплена моментально, когда издатели переименовали ее в «Любовь и другие истории» . А когда эта же книга получила название «Как свершилось заклание одной французской проститутки» , тиражи увеличились в 10 тысяч раз.

6 место: Чудная надпись на дверях одного из французских цветочных магазинов: «Цветы у нас так дешевы, что их могут покупать даже мужья!» .

5 место: А хозяин прачечной в Америке пошел еще дальше и написал: «Вы получите замечательно выстиранное белье и свежайшие сплетни о соседях» . Говорят, эта прачечная процветает уже больше 40 лет.

4 место: А знаете, почему автомобили «Жигули» начали называть «Ладами» ? Потому что их начали продавать во Франции, а слово «жиголо» по-французски обозначает не слишком привлекательный персонаж.

3 место: То же самое – с «Запорожцами» в Финляндии: там это название звучит почти как слова «свиной хвостик» , так что в Финляндии «Запорожцы» продают под именем «Ялта» .

2 место: Гениальное решение хозяина небольшого магазинчика, который торгует диетическими продуктами. На витрине этого магазина размещены манекены в умопомрачительно узеньких свитарочках и брючках, и надо всем этим написано: «Вы сможете во все это влезть, если будете покупать еду у нас» .

1 место: Говорят, это было на самом деле. За хорошие деньги, которые пообещали его семье, некий преступник согласился крикнуть с эшафота перед самой казнью – что бы вы думали? — «Пейте какао Ван-Гутена!» .
Я ещё вот что нашла

Английская фармацевтическая фирма, выпустившая на египетский рынок партию лекарства от головной боли, сделала понятную, по идее, каждому бедуину рекламу-инструкцию в картинках. На первой человек держится за голову - видно, что она очень "бо-бо", на второй он ест спасительную таблетку, на последней - ему становится так хорошо, что он поет от радости. Все это сопровождалось короткими пояснительными надписями.

Но скрупулезные англичане забыли, что в арабском Египте читают… справа налево. Соответственно, каждый египтянин понял из рекламы, что если у него отличное настроение, то достаточно съесть эту таблетку, чтобы начала болеть голова.

Не учел особенностей местного рынка производитель товаров для детей "Gerber", который начал продавать в Африке детское питание. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Между тем, на черном континенте количество умеющих читать невелико, и негры привыкли покупать товар, ориентируясь на картинки. Нарисован рис - значит каша, нарисована корова - значит тушенка. Нетрудно догадаться, о чем подумали африканцы, взирая на это детское питание, и почему оно было распродано с таким трудом!

Но больше всего над потребителями любит издеваться компания "Пепси". Она перевела на китайский свой рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси"". В результате многих китайцев едва не хватил инфаркт, потому что звучало это как… "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Впрочем, иногда и без всякого перевода, на родном языке напишут такое! Например, реклама московского магазина модной одежды "Мотор" рекламировала новую зимнюю коллекцию лозунгом "Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен! ".

Их коллеги из магазина "Аламант" предлагают одеяла из "чистого верблюда". А на рекламе услуги срочных абортов в районной больнице изображен… скорбящий мужик.

А одно московское агентство по недвижимости разместило вдоль столичных дорог ну просто очень привлекательную рекламу, после которой у них, несомненно, не было отбоя от клиентов. Надпись на биг-борде гласила: "Купи квартиру и получи бейсболку! ".

Щит с рекламой "Наша мебель из Европы - колыбель для вашей... " недолго простоял в Чебоксарах. Управление Федеральной антимонопольной службы (ФАС) по Чувашии признало ее неэтичной, нарушающей общепринятые нормы. Слово, зашифрованное в многоточии, легко угадывается, литературным назвать его никак нельзя.
И еще немного http://www.tramvision.ru/0000re/index2.shtml?3
Мария Авдеева
Мария Авдеева
85 760
Лучший ответ
старо....
ОК
Олеся Ковтун
70 160
обожаю рекламу!я упомяну про то,что никогда нельзя переводить рекламу на чужой язык автоматически,синхронно.у каждой компании есть своя "страшная история",рассказывающая о катострафических результатах буквального перевода её рекламы на тот или иной иностранный язык.так,призыв "кока-колы"-"кола добавляет жизни",в переводе на китайский стал звучать,как "кока возвращает к жизни ваших предков"перевод с японского на английский рекламы крупного отеля привёл к следующему шедевру"мы убедительно приглашаем вас воспользоваться услугами нашей горничной".столь же двусмысленно стало звучать объявление бангкогской сети химчисток:"сбросьте свои брюки здесь,чтобы добиться лучших результатов"все рекорды побило вполне невинное объявление компании,в оригинале утверждающее ,что "только настоящий мужчина может приготовить нежного цыплёнка".на испанском же языке оно звучало,как "только сексуально возбуждённый мужчина может воспламенить девицу"
Людмила Ильина И по-русски звучит
Отжарить курочку)
И по-англиски chiken и цыпленок и молодая женщина.