Лингвистика
Можно ли сказать так?
I live not in this city.
В ушах англичанина: Мне не жить, этот город.
Нельзя. Там другой менталитет,
и не стоит придумывать для чужого языка
свои правила.
и не стоит придумывать для чужого языка
свои правила.
"Я жить не в этот город."
за местного дикаря сойдешь, так что норм)
за местного дикаря сойдешь, так что норм)
Наталья Архиреева
Правильно, поэтому лучше говорить "Я не жить в этот город". Отвратительный и мерзкий суржик.
ПОЗВОЛЯЮ
Это как-то по-шекспировски как-то даже...
Нужно!..
В современном английском такие конструкции уже считаются некорректными с точки зрения нормативной грамматики (корректный вариант: I don't live in this city (разг.) или I do not live in this city). Они были употребительны во времена Даниэля Дефо и Эдгара По (I know not how it was). Ярким примером эволюции языковых норм служит известное всем образованным американцам и теперь уже переведенное на все языки мира высказывание Джона Кеннеди (1961): Ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country. Обратите внимание на структуру первой части: Ask not (а не Do not ask). Ответ на это прост: вспомогательный глагол иногда опускают для придания высказыванию или фразе возвышенно-поэтического оттенка. Сегодня кто-нибудь из политиков сказал бы то же самое уже так: Do not ask what your country ...
Такие конструкции также характерны для литературных произведений прошлых веков (например, Robinson Crusoe или The Fall of the House of Usher). В частности можно взять первые строки из стихотворения I Know Whom I Have Believed, написанного американским лириком, евангелистом и учителем Библии 19-го века Дэниэлом Вебстером Уиттлом (Daniel Webster Whittle, 1840-1901):
I know not why God’s wondrous grace
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
Между прочим, в современном английском сохраняются устаревшие формы: I cannot, I have not, I will not. Однако в реальном повседневном разговоре модель verb + not (вместо do not + verb) выглядит, во-первых, архаично, а во-вторых, напыщенно. Я думаю, что для создания комического эффекта или эмфазы (Why did she leave me? I know not.) она сгодится, но для нынешнего поколения ее время уже прошло.
Такие конструкции также характерны для литературных произведений прошлых веков (например, Robinson Crusoe или The Fall of the House of Usher). В частности можно взять первые строки из стихотворения I Know Whom I Have Believed, написанного американским лириком, евангелистом и учителем Библии 19-го века Дэниэлом Вебстером Уиттлом (Daniel Webster Whittle, 1840-1901):
I know not why God’s wondrous grace
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
Между прочим, в современном английском сохраняются устаревшие формы: I cannot, I have not, I will not. Однако в реальном повседневном разговоре модель verb + not (вместо do not + verb) выглядит, во-первых, архаично, а во-вторых, напыщенно. Я думаю, что для создания комического эффекта или эмфазы (Why did she leave me? I know not.) она сгодится, но для нынешнего поколения ее время уже прошло.
Нет. Правильно будет: I don't live in this city.