Лингвистика

Moose и Elk

Я правильно понимаю, что слово Moose означает лось, ну то есть настоящий лось, обычный, ну как у нас лось и лось. А слово Elk переводится как лось, но означает вовсе не лося, а крупный подвид благородного оленя (хотя сам олень это deer). Тогда вопрос: зачем это слово (elk) перевели как "лось" если это не лось вообще?
Немного запутанной истории (кому не интересно - пропускайте до TLDR):

Дело в том, что даже спикеры английского языка не могут всегда определиться с тем, что такое moose, а что такое elk. Британцы не делают различий между словами, в то время как для американцев - это разные животные. Более того, Европейский ELK = Американский MOOSE.

Проблема расхождений в этимологии слов. Elk - это слово, которые использовалось в Британии и означало оно любого очень большого оленя (которых в самой Британии не было - они вымерли в бронзовом веке). Когда было переселение в Америку, переселенцы, увидев больших незнакомых оленей, нарекли их старым-забытым elk, но в то же время индейцы, жившие рядом, использовали слово moose для другого, встреченного позже вида животных (то, что стало moose), и к этим особям прикрепилось название индейцев. Виды, которых стали называть Moose и Elk в Америке, не жили в Британии - и для них большие Moose по оригинальному значению слова - это Elk (Elk = большой олень), а то, что американцы называют Elk - они называют Deer (олень поменьше). Для них слово Moose никогда не существовало - это слово от индейцев. В повседневной речи Moose почти не услышать в Европе. (Частично источник: https://qr.ae/pr8ucD )


Забавная мысль: Moose на самом деле больше, чем Elk - и правильно было бы называть большим оленем того, что больше. Но первым из двух животных, с которым переселенцы столкнулись, был меньший из двух видов. Если бы они встретили того-что-побольше первым - есть вероятность что Moose и там, и там был бы Elk (=очень большой олень - ведь он действительно больше). А американский Elk был бы британским deer (оленем поменьше) или тем, что вы назвали "крупный подвид благородного оленя" (Источник: https://qr.ae/pr8ueW )

Европейский ELK = Американский MOOSE можно считать небольшой ошибочкой от переселенцев, а разницы в региональном значении - этимологическим нюансом (фейлом).



1 - ая картинка - виды, с которыми столкнулись Американцы, и их местные названия
2 - ая картинка - какие название за животными закрепились в Британии

TLDR: Учитывая, что Европейское влияние больше сказывалось на Россию, можно сделать догадку, что при переводе учитывался тот факт, что слово Elk в Европе - это 'лось'. Только в европейском понятии нету Moose, поэтому перевод, который люди получают по этому запросу, тоже 'лось' - только на этот раз это перевод с американского. Если бы вы перевели Elk c американского - вы бы получили вашего оленя, но предлагаемый вам перевод 'лось' - британский. Британский и Американский отличаются во многих словах. Это одно из них.
Анжела Шевчук
Анжела Шевчук
243
Лучший ответ
Elk - это олень. И только олень. Все вопросы насчет Elk-ов-лосей - к тем, кто считает, что это лоси.

Похожие вопросы