Литература

Нужно не длинное стихотворение на немецком с красивым пререводом на русский.

Lorelei - это стихотворение Гейне, есть русские переводы, не надо переводить самому
Еще "Горные вершины" (Ночная песня странника) Лермонтова - это перевод из Гете.
И "На севере диком" - тоже из Гейне: "Ein Fichtenbaum steht einsam / ImNorden auf Kahler Hoh..."
Еще я вспомнила стихотворение Гейне " Auf die Berge will ich steigen... " - и перевод, не помню чей: "Я хочу подняться в горы / Там живут простые люди... "
В 80-е годы выходил сборник параллельных текстов "Немецкая поэзия в русских переводах". Если Вы живете в большом городе, в центральной библиотеке должен быть
Nikolai Ivanov
Nikolai Ivanov
55 943
Лучший ответ
ICH finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den großen giebst du groß dich hin.

Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,
daß sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

Я НАХОЖУ Тебя во всём, что стало,
как брату, близким мне, почти моим:
зерном лучишься Ты в пылинке малой,
в великом Ты величественно зрим.

Легчайшая игра, всегда на страже
сил, проступающих сквозь вещь и суть:
взойдя в корнях, в стволах исчезнуть даже,
чтобы, воскреснув, сквозь листву блеснуть.

Rainer Maria Rilke Райнер Мария Рильке Das Stunden-Buch Книга Часов
Светлана ***
Светлана ***
4 614
найди в сети "Lorelei" и попробуй сам перевести, там смысл такой: сидит дева, распустив свои волосы, на берегу реки, ждет своего любимого.... Если немного приложишь фантазии - получится супер!
Лира Дженалиева Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
ну, пробуй перевод.
Да-да. Лорелею-это Гейне.
Naimjohn Ahmedov
Naimjohn Ahmedov
1 651

Похожие вопросы