Литература

Пожалуйста, помогите с переводом моего любимого стихотворения Э. Асадова на английский язык

Я могу тебя очень ждать,Долго-долго и верно-верно,И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно.Пусть листочки календаряОблетят, как листва у сада,Только знать бы, что все не зря,Что тебе это вправду надо!Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам,По пескам, без дорог почти,По горам, по любому пути,Где и черт не бывал ни разу!Все пройду, никого не коря,Одолею любые тревоги,Только знать бы, что все не зря,Что потом не предашь в дороге.Я могу для тебя отдатьВсе, что есть у меня и будет.Я могу за тебя принятьГоречь злейших на свете судеб.Буду счастьем считать, даряЦелый мир тебе ежечасно.Только знать бы, что все не зря,Что люблю тебя не напрасно!
Мой вариант:

I can wait for you
Very long and truly.
And all nights I spend
In my waiting duly.

Let the calendar leaves
Fall down as orchard's.
The only thing I need
Is to know you watch it.

I can follow your steps
In forests and swamps,
Lead the way to world's depth,
Where the devil was non.

I will go through all,
All mischief and misfortune.
But you tell me right now
Will in the end I importune?

I'll give all my belongings
Which I have and obtain.
I will follow your doom
Just for you to remain.

The whole world given to you
Happiness will be yours.
But I surely need to know
That my love give you source.
МС
Марина Соколова
664
Лучший ответ
Англичан пожалейте!
TR
Tatar Rulez
37 373
перевести возможно, но только там несовсем в рифму получится! проф. перевод, только в бюро пере-в!
Kutman Raimjanov
Kutman Raimjanov
2 284
I can wait very much for you,
Long-long and truly-is true,
And nights I can not sleep Year, both two, and all life,
likely. Let leaflets of a calendar Will fly,

as foliage at a garden,
Only to know, that all knowingly,
That it truly is necessary to you!
I can go for you

On thickets and перелазам,
On sand, without roads almost,
On mountains,on any way Where also
eatures did not happen never!

All I shall pass, nobody reproaching,
I Shall overcome any alarms,
Only to know, that all knowingly,
That then you will not betray in road.

I can give for you Everything,
that is at me and will be.
I can accept for you Bitterness
of the most malicious on light Destinies

As happiness I shall consider,
giving the Whole world to you hourly.
Only to know, that all knowingly,
That I love you not vainly!