Литература

срочно! ГАМЛЕТ! Характеристика Офелии, Гертруды? Могла ли Офелия понять истерзанную душу Гамлета? статичен ли образ Офелии?

ОФЕЛИЯ Страшись, сестра; Офелия, страшись, \ Остерегайся, как чумы, влеченья, \ На выстрел от взаимности беги. \ \ Уже и то нескромно, если месяц\ На девушку засмотрится в окно. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

ОФЕЛИЯ Я - Офелия грязной прозы, \ офтальмо-хрустальный взор. \ Я - off всяческих официозов, \ Off - шор. Андрей Вознесенский 2000 ru\Поэма\OFF
ОФЕЛИЯ Здесь Офелий и Гамлетов наших\ Обреченный, тоскующий мир\ Леди Макбет под «яблочко» пляшет, \ Седовласый кривляется Лир. Валентин Ярыгин 1962 «Дети Ра» 2008, №9(47) Я не дрогну — картина знакома:

ОФЕЛИЯ Молись, мой ангел, а потом шепни, \ В слезах к моим ладоням приникая: \ “Офелия, о, радость, помяни\ Меня в своих молитвах, дорогая.. . Марина САВВИНЫХ День и ночь, 2006 N5-6 Молись о долгой ночи, кратком дне,
ОФЕЛИЯ Наши Офелии не сплетали венков! \ Они над станками качались от\ бессонницы и голода. \ И не прятали плеч в горностай \ королевских мехов, \ На них ватники, блокадным \ подбитые холодом. Александр Морев "У Голубой лагуны". Том 5A Наши Офелии не сплетали венков!
ОФЕЛИЯ По сумрачной реке уже тысячелетье\ Плывет Офелия, подобная цветку; \ В тысячелетие, безумной, не допеть ей\ Свою невнятицу ночному ветерку. Артюр Рембо. Перевод Бенедикта Лившица 1935 Офелия
офелия Сестра моя, Офелия! \ Безумье скорбью множится... \ Едва я – губ\ (во сне ли я?), \ Живая – в глубь! \ (в себе ли я?), \ И камня – куб\ (в уме ли я?) \ На дуба – сруб\ положится. Александр Гутин 2000 ГАМЛЕТ – ОФЕЛИИ\ Марине Цветаевой
ОФЕЛИЯ \ Сказал Лаэрт: Постойте засыпать. \ Сказал принц Гамлет: Недопонимаю. \ Сказал Король (приняв стакан, само собою) : \ Всё просто, как два пальца облизать. Семен Гринберг
Офелия \ Перед тобой лежали две судьбы --\ Стать верною женой, вести хозяйство, \ Любить супруга и солить грибы, \ Воспитывать наследников на царство -- \ Иль стать орудием его врагов, \ Приманкой и наживкою для рыбки, \ Тридцаткой талеров в кармане -- для торгов, \ Изящнейшим приспособленьем пытки. \ Но ты не захотела, не смогла\ Принять их -- ни одну не выбирая, \ Ушла в иное, устранилась, уплыла --\ Легендой, песнями, рекою рая.. . Елена ВОЛКОВАЯ /Киев/ Линия ОБОРОНЫ 2004 Из книги "МОЙ РОДНЕНЬКИЙ ХАОС"
ОФЕЛИЯ А если, вдруг, вернуться вновь\Решишься после долгих странствий, \Я буду ждать тебя, любовь, \Я буду ждать, приди и царствуй. Евгений Савельев БАРДЫ РУ Песня Офелии\\Любовь ушла.. . Прощай, любовь.. .
ОФЕЛИЯ А если, вдруг, вернуться вновь\Решишься после долгих странствий, \Я буду ждать тебя, любовь, \Я буду ждать, пр

гертруда Была ли Гертруда одна, и если нет, то кто этот призрак, с которым она говорила. Потом оседлала и била-била, пока не закапала кровь из воздуха, из пара. Александр Анашевич Из цикла «Разговоры» 1995 VII. Гертруда и еще один разговор "Гертруда была женой и королевой пира". Зачем она испортила праздник, лицо умыла. "Гертруда была облаком и вампиром". Александр Анашевич Из цикла «Разговоры» 1995 VII. Гертруда и еще один разговор
Гертруда - неохватные бока - \Окликнула меня, смеясь мне в спину. \Мужская, очень сильная рука \Несла её тяжёлую корзину. КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ (1830-1894). Перевод Маши Лукашиной СОБИРАЮТ ЯБЛОКИ
ГЕР
Айнура Ташметова
Айнура Ташметова
57 037
Лучший ответ