Литература

"Отцы и дети". Сроочно помогите. Какие отношения были между Николаем Петровичем и Аркадием?

Роман начинается с конфликта Аркадия с Николаем Петровичем, но он
пока очищен от политических и социальных осложнений:
представлена неизменная и вечная, родовая его суть.
Оба героя любуются весною. Казалось бы, тут-то им и сойтись!
Но уже в первый момент обнаруживается драматическая несовместимость их чувств.
У Аркадия - молодое, юношеское восхищение весною: в нем предчувствие
еще не осуществленных, рвущихся в будущее надежд. А у Николая Петровича свое чувство весны, типичное для умудренного опытом, много испытавшего и по-пушкински зрелого человека. Базаров грубо прервал стихи Пушкина о весне в устах Николая Петровича, но Тургенев уверен, что у читателей его романа эти стихи из "Евгения Онегина" на слуху:
Или не радуясь возврату
Погибших осенью листов,
Мы помним горькую утрату,
Внимая новый шум лесов.. .

Ясно, что мысли отца все в прошлом, что его "весна" далеко не похожа на "весну" Аркадия. Воскресение природы пробуждает в нем воспоминания о невозвратимой весне его юности, о матери Аркадия, которой не суждено пережить радость встречи с сыном, о скоротечности жизни и кратковременности человеческого счастья на земле. Николаю Петровичу хочется, чтобы сын разделил с ним эти мысли и чувства, но для того чтобы их сердечно понять, надо их сначала пережить. Молодость лишена душевного опыта взрослых и не виновата в том, что она такова. Получается, что самое сокровенное и интимное остается одиноким в отцовской душе, непонятым и неразделенным жизнерадостной, неопытной юностью. Каков же итог встречи? Сын остался со своими восторгами, отец - с неразделенными воспоминаниями, с горьким чувством обманутых надежд.

Казалось бы, между отцом и сыном существует непроходимая пропасть, а значит, такая же пропасть есть между "отцами" и "детьми" в широком смысле. И пропасть эта возникает благодаря природе человеческого сознания. Драматизм исторического развития заключается в том, что прогресс человеческий совершается через смену исключающих друг друга поколений. Но природа же и смягчает этот драматизм, и преодолевает трагический характер его могучей силой сыновней и родительской любви. Сыновние чувства предполагают благоговейное отношение к родителям, прошедшим трудный жизненный путь. Чувство сыновства ограничивает свойственный юности эгоизм. Но если случается порой, что заносчивая юность переступает черту дозволенного ей природою, навстречу этой заносчивости встает любовь отцовская и материнская с ее беззаветностью и прощением. Вспомним, как ведет себя Николай Петрович, сталкиваясь с юношеской бестактностью Аркадия: "Николай Петрович глянул на него из-под пальцев руки.. . и что-то кольнуло его в сердце.. . Но он тут же обвинил себя". Родительская самоотверженная любовь стоит на страже гармонии отцовско-сыновних отношений.

Тургенев потому и начинает свой роман с описания столкновений между отцом и сыном Кирсановыми, что здесь торжествует некая извечная жизненная норма, намечается обычный, рядовой жизненный ход. Кирсановы звезд с неба не хватают, такой отпущен им удел. Они в равной мере далеки как от дворянской аристократии, так и от разночинцев. Тургенева эти герои интересуют не с политической, а с общечеловеческой точки зрения. Бесхитростные души Николая Петровича и Аркадия сохраняют простоту и житейскую непритязательность в эпоху социальных бурь и катастроф. Своими отношениями на семейном уровне они проясняют глубину отклонения жизни от нормы, от проторенного веками русла, когда эта жизнь вышла из своих берегов.
ВЩ
Виктор Щербинин
63 177
Лучший ответ
дружеские.. .

ДРУЖБА Хремет\ Ну, говори, я слушаю. \ Симон\ Хремет! Молю богами, дружбой нашею. \ Что с детства началась и крепла с возрастом, \ 540 Молю тебя твоей единой дочерью, \ Своим же сыном (ты теперь особенно\ Спасти его имеешь силу) , помощь дай\ Мне в этом деле, чтобы состоялась так, \ Как и предполагалось, свадьба. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ДРУЖБА Дон Мануэль\ Дон Хуана де Толедо\ С детских лет я знаю, Косме. \ Он мой друг, и нашей дружбе\ Знаменитейшие пары, \ Что прославлены веками, \ Позавидовать могли б. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ДРУЖБА Техелл\ Пускай располагает нашей дружбой\ Гроза врагов, прославленный Хосров. \ Xосров\ Она заблещет, словно дивный перл, \ В моем венце. Техелл, Узумхазан, \ В тот день, когда по воле Немезиды, \ Что, в златовратом Рамне восседая, \ Воинственных героев охраняет, \ Я подчиню всю Азию себе -\ Тогда заслуги ваши и отвага\ Достойно будут мной награждены. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ДРУЖБА Самсон\ Я рад, что вы пришли. Теперь я знаю\ Уже по опыту - не понаслышке, \ Сколь часто - исключения не в счет! -\ С фальшивою монетой схожа дружба. \ Друзья вкруг нас роятся в дни удачи; \ \ В беде ж, когда они всего нужней, \ Их нет как нет. Вы видите, сколь много\ Обрушилось несчастий на меня. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
ДРУЖБА Бассанио\ Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, \ Кому так бесконечно я обязан. \ Порция\ Да, вы ему обязаны во всем: \ Ведь он за вас немалым обязался! \ Антонио\ Со мною расквитался он вполне. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ДРУЖБА С Угомоном ночью дружен\ Младший брат - спокойный сон. \ Но и днем бывает нужен\ Тихий, строгий Угомон. Самуил Маршак 1958 УГОМОН
ДРУЖБА Он тебя с любезным братом\ На обед к себе зовет; \ Ни фарфором он, ни златом\ Перед вами не блеснет, \ Но Усердие вас примет, \ Дружба скажет: в добрый час! Иван Дмитриев 1795 К ПРИЯТЕЛЮ\(С дачи)
ДРУЖБА Вот почему, за юность нашу\ Хваля харит, я не грешу, \\ И дружбы общую нам чашу\ 20 К устам с восторгом подношу. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯ\А. Ф. Бржескому
ДРУЖБА А потому и будь покоен, \ Коль дорожишь ты мною так; \ Тебя, мой друг, полюбит всяк, \ Ты дружбы каждого достоин. Кондратий Рылеев Между 1818 и 1820 К И. А – ВУ\(В ОТВЕТ НА ПИСЬМО)
ДРУЖБА Что? Дружбу?. . Но она есть вечность; \ Она была, она и есть\ И не пройдет. Мы вместе несть\ Должны всю жизни бесконечность. Николай Огарев 1843 Т. Н. ГРАНОВСКОМУ\Твое печальное

Похожие вопросы