Роман начинается с конфликта Аркадия с Николаем Петровичем, но он
пока очищен от политических и социальных осложнений:
представлена неизменная и вечная, родовая его суть.
Оба героя любуются весною. Казалось бы, тут-то им и сойтись!
Но уже в первый момент обнаруживается драматическая несовместимость их чувств.
У Аркадия - молодое, юношеское восхищение весною: в нем предчувствие
еще не осуществленных, рвущихся в будущее надежд. А у Николая Петровича свое чувство весны, типичное для умудренного опытом, много испытавшего и по-пушкински зрелого человека. Базаров грубо прервал стихи Пушкина о весне в устах Николая Петровича, но Тургенев уверен, что у читателей его романа эти стихи из "Евгения Онегина" на слуху:
Или не радуясь возврату
Погибших осенью листов,
Мы помним горькую утрату,
Внимая новый шум лесов.. .
Ясно, что мысли отца все в прошлом, что его "весна" далеко не похожа на "весну" Аркадия. Воскресение природы пробуждает в нем воспоминания о невозвратимой весне его юности, о матери Аркадия, которой не суждено пережить радость встречи с сыном, о скоротечности жизни и кратковременности человеческого счастья на земле. Николаю Петровичу хочется, чтобы сын разделил с ним эти мысли и чувства, но для того чтобы их сердечно понять, надо их сначала пережить. Молодость лишена душевного опыта взрослых и не виновата в том, что она такова. Получается, что самое сокровенное и интимное остается одиноким в отцовской душе, непонятым и неразделенным жизнерадостной, неопытной юностью. Каков же итог встречи? Сын остался со своими восторгами, отец - с неразделенными воспоминаниями, с горьким чувством обманутых надежд.
Казалось бы, между отцом и сыном существует непроходимая пропасть, а значит, такая же пропасть есть между "отцами" и "детьми" в широком смысле. И пропасть эта возникает благодаря природе человеческого сознания. Драматизм исторического развития заключается в том, что прогресс человеческий совершается через смену исключающих друг друга поколений. Но природа же и смягчает этот драматизм, и преодолевает трагический характер его могучей силой сыновней и родительской любви. Сыновние чувства предполагают благоговейное отношение к родителям, прошедшим трудный жизненный путь. Чувство сыновства ограничивает свойственный юности эгоизм. Но если случается порой, что заносчивая юность переступает черту дозволенного ей природою, навстречу этой заносчивости встает любовь отцовская и материнская с ее беззаветностью и прощением. Вспомним, как ведет себя Николай Петрович, сталкиваясь с юношеской бестактностью Аркадия: "Николай Петрович глянул на него из-под пальцев руки.. . и что-то кольнуло его в сердце.. . Но он тут же обвинил себя". Родительская самоотверженная любовь стоит на страже гармонии отцовско-сыновних отношений.
Тургенев потому и начинает свой роман с описания столкновений между отцом и сыном Кирсановыми, что здесь торжествует некая извечная жизненная норма, намечается обычный, рядовой жизненный ход. Кирсановы звезд с неба не хватают, такой отпущен им удел. Они в равной мере далеки как от дворянской аристократии, так и от разночинцев. Тургенева эти герои интересуют не с политической, а с общечеловеческой точки зрения. Бесхитростные души Николая Петровича и Аркадия сохраняют простоту и житейскую непритязательность в эпоху социальных бурь и катастроф. Своими отношениями на семейном уровне они проясняют глубину отклонения жизни от нормы, от проторенного веками русла, когда эта жизнь вышла из своих берегов.
Литература
"Отцы и дети". Сроочно помогите. Какие отношения были между Николаем Петровичем и Аркадием?
дружеские.. .
ДРУЖБА Хремет\ Ну, говори, я слушаю. \ Симон\ Хремет! Молю богами, дружбой нашею. \ Что с детства началась и крепла с возрастом, \ 540 Молю тебя твоей единой дочерью, \ Своим же сыном (ты теперь особенно\ Спасти его имеешь силу) , помощь дай\ Мне в этом деле, чтобы состоялась так, \ Как и предполагалось, свадьба. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ДРУЖБА Дон Мануэль\ Дон Хуана де Толедо\ С детских лет я знаю, Косме. \ Он мой друг, и нашей дружбе\ Знаменитейшие пары, \ Что прославлены веками, \ Позавидовать могли б. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ДРУЖБА Техелл\ Пускай располагает нашей дружбой\ Гроза врагов, прославленный Хосров. \ Xосров\ Она заблещет, словно дивный перл, \ В моем венце. Техелл, Узумхазан, \ В тот день, когда по воле Немезиды, \ Что, в златовратом Рамне восседая, \ Воинственных героев охраняет, \ Я подчиню всю Азию себе -\ Тогда заслуги ваши и отвага\ Достойно будут мной награждены. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ДРУЖБА Самсон\ Я рад, что вы пришли. Теперь я знаю\ Уже по опыту - не понаслышке, \ Сколь часто - исключения не в счет! -\ С фальшивою монетой схожа дружба. \ Друзья вкруг нас роятся в дни удачи; \ \ В беде ж, когда они всего нужней, \ Их нет как нет. Вы видите, сколь много\ Обрушилось несчастий на меня. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
ДРУЖБА Бассанио\ Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, \ Кому так бесконечно я обязан. \ Порция\ Да, вы ему обязаны во всем: \ Ведь он за вас немалым обязался! \ Антонио\ Со мною расквитался он вполне. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ДРУЖБА С Угомоном ночью дружен\ Младший брат - спокойный сон. \ Но и днем бывает нужен\ Тихий, строгий Угомон. Самуил Маршак 1958 УГОМОН
ДРУЖБА Он тебя с любезным братом\ На обед к себе зовет; \ Ни фарфором он, ни златом\ Перед вами не блеснет, \ Но Усердие вас примет, \ Дружба скажет: в добрый час! Иван Дмитриев 1795 К ПРИЯТЕЛЮ\(С дачи)
ДРУЖБА Вот почему, за юность нашу\ Хваля харит, я не грешу, \\ И дружбы общую нам чашу\ 20 К устам с восторгом подношу. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯ\А. Ф. Бржескому
ДРУЖБА А потому и будь покоен, \ Коль дорожишь ты мною так; \ Тебя, мой друг, полюбит всяк, \ Ты дружбы каждого достоин. Кондратий Рылеев Между 1818 и 1820 К И. А – ВУ\(В ОТВЕТ НА ПИСЬМО)
ДРУЖБА Что? Дружбу?. . Но она есть вечность; \ Она была, она и есть\ И не пройдет. Мы вместе несть\ Должны всю жизни бесконечность. Николай Огарев 1843 Т. Н. ГРАНОВСКОМУ\Твое печальное
ДРУЖБА Хремет\ Ну, говори, я слушаю. \ Симон\ Хремет! Молю богами, дружбой нашею. \ Что с детства началась и крепла с возрастом, \ 540 Молю тебя твоей единой дочерью, \ Своим же сыном (ты теперь особенно\ Спасти его имеешь силу) , помощь дай\ Мне в этом деле, чтобы состоялась так, \ Как и предполагалось, свадьба. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ДРУЖБА Дон Мануэль\ Дон Хуана де Толедо\ С детских лет я знаю, Косме. \ Он мой друг, и нашей дружбе\ Знаменитейшие пары, \ Что прославлены веками, \ Позавидовать могли б. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ДРУЖБА Техелл\ Пускай располагает нашей дружбой\ Гроза врагов, прославленный Хосров. \ Xосров\ Она заблещет, словно дивный перл, \ В моем венце. Техелл, Узумхазан, \ В тот день, когда по воле Немезиды, \ Что, в златовратом Рамне восседая, \ Воинственных героев охраняет, \ Я подчиню всю Азию себе -\ Тогда заслуги ваши и отвага\ Достойно будут мной награждены. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ДРУЖБА Самсон\ Я рад, что вы пришли. Теперь я знаю\ Уже по опыту - не понаслышке, \ Сколь часто - исключения не в счет! -\ С фальшивою монетой схожа дружба. \ Друзья вкруг нас роятся в дни удачи; \ \ В беде ж, когда они всего нужней, \ Их нет как нет. Вы видите, сколь много\ Обрушилось несчастий на меня. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
ДРУЖБА Бассанио\ Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, \ Кому так бесконечно я обязан. \ Порция\ Да, вы ему обязаны во всем: \ Ведь он за вас немалым обязался! \ Антонио\ Со мною расквитался он вполне. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ДРУЖБА С Угомоном ночью дружен\ Младший брат - спокойный сон. \ Но и днем бывает нужен\ Тихий, строгий Угомон. Самуил Маршак 1958 УГОМОН
ДРУЖБА Он тебя с любезным братом\ На обед к себе зовет; \ Ни фарфором он, ни златом\ Перед вами не блеснет, \ Но Усердие вас примет, \ Дружба скажет: в добрый час! Иван Дмитриев 1795 К ПРИЯТЕЛЮ\(С дачи)
ДРУЖБА Вот почему, за юность нашу\ Хваля харит, я не грешу, \\ И дружбы общую нам чашу\ 20 К устам с восторгом подношу. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯ\А. Ф. Бржескому
ДРУЖБА А потому и будь покоен, \ Коль дорожишь ты мною так; \ Тебя, мой друг, полюбит всяк, \ Ты дружбы каждого достоин. Кондратий Рылеев Между 1818 и 1820 К И. А – ВУ\(В ОТВЕТ НА ПИСЬМО)
ДРУЖБА Что? Дружбу?. . Но она есть вечность; \ Она была, она и есть\ И не пройдет. Мы вместе несть\ Должны всю жизни бесконечность. Николай Огарев 1843 Т. Н. ГРАНОВСКОМУ\Твое печальное
Похожие вопросы
- Помогите,Из Романа Тургенева Отцы и Дети,1) Как вы понимаете встречу Николая Петровича и Аркадия.?
- Отцы и дети. Дружба Аркадия и Базарова. Дружба Николая Петровича и Аркадия
- Предметы споров Николая Петровича и Аркадия Николаевича Кирсановых?
- УМОЛЯЮ ПОМОГИТЕ Эпитеты характеризующие отношения кати и аркадия в произведении "Отцы и дети" УМОЛЯЮ ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
- Отношения Базарова и Николая Петровича Кирсанова ?
- Отцы и дети пожалуйста помогите пж помоги с домашкой
- ОТЦЫ И ДЕТИ. ТУРГЕНЕВ, ПоМОГИТЕ С ОтВЕТАми НА ВОпроСЫ. ВОпрОСЫ ВнУТРИ:
- какие отношения между Аркадием и Николаем Петровичем из романа "отцы и дети"??
- Характеристики героев. Отцы и дети. Базаров, Аркадий, Николай Петрович, Павел Петрович в первых 11 главах
- Вопрос по Тургеневу "Отцы и дети" : "Каков был конфликт между Аркадием и Николаем Петровичем? "