Литература

Подскажите автора стиха, народ! "Чтобы скрасить ожидание предстоящего свидания поцелуй на посошок ну разок еще разок"...

P.S.: это только первое четверостишие из пяти.
кто-то из неизвестных.. .

Поцелуев не дарила От зари и до зари? Александр Блок
поцелуем встречаются маки \ губы красные что вурдалаки \ прячет девушка под простынями \ зло царапается перстенями \ груди острые что брильянты \ что и лакомства городские \ где полночи стонут куранты \ там где улицы слишком людские \ и любовники - оккупанты \ убиваются от тоски Анастасия Романова
Поцелуем разгоним печаль. \ Лодку дня мы наполним цветами, \ Звуком арфы и трепетом слов. \ Мы сплетём наши чувства с мечтами, \ С ароматами спелых садов. Тина Эст
Поцелуем свернувшись на каждом из них, \ Обходя безымянный словами своими.. . —\ И во сне очутиться\ одной — за двоих, \ Подыскав с удивлением\ этому имя... \ Расщепленность\ (опыт грустной самоиронии) \ Губы вырвав из дрожи огня, \ поцелуй разметав по дороге, \ ты ушла половиной меня... \ Не пошли за хозяйкою ноги, Сергей Соколкин «Урал» 2008, №11 Ты разъята природой на сотни причин
Поцелуем уст твоих, \ Зыбью персей молодых, \ Речью тайною цветов, \ Говоривших больше слов - \ Всем клянусь, что душу жгло: \ Zwh mou, saV agapo! Джордж Гордон Байрон. 1810 Перевод Льва Мея 1860 АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
Поцелуем уст твоих, \ Зыбью персей молодых, \ Речью тайною цветов, \ Говоривших больше слов - \ Всем клянусь, что душу жгло: \ Zwh mou, saV agapo! Джордж Гордон Байрон. 1810 Перевод Льва Мея 1860 АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
Поцелуем уст твоих, \ Зыбью персей молодых, \ Речью тайною цветов, \ Говоривших больше слов -\ Всем клянусь, что душу жгло: \ Zwh mou, saV agapo! Афинской девушке. Джордж Гордон Байрон Перевод Л. Мея Афины, 1810
поцелуи Никому\ не \ дам\ поцелуя без любви! \ А только Васе одному\ Дам\ поцелуй с любовью! "\ Муся у детской кроватки сидит. \ Детскую вслух читает книжку "Доктор Айболит". Фаина Гримберг
ПОЦЕЛУИ Светел, чист, \ Серебрист, \ Чуть волнуется грудь, \-\ Миловать бы его, \ Целовать бы всего\ И на нем бы заснуть! Петр Вяземский 1832 ПОРУЧЕНИЕ В РЕВЕЛЬ НИКОЛАЮ НИКОЛАЕВИЧУ КАРАМЗИНУ
ПОЦЕЛУИ Станет вдруг она тогда\ Говорить - о чем молчала, \ Целовать - как никогда\ До того не целовала! Аполлон Майков НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ\(МИСС МЕРИ) \1858-1859\ЕЩЕ ИЗ НАРОДНОЙ ПЕСНИ
ПОЦЕЛУИ А я его несчастней, \ Вздыхаю отдаленно, \ Верней его и страстней. \ Другую он целует\ И на другую дует; Ипполит Богданович 1763 ИДИЛЛИЯ\(Белыми стихами)
ПОЦЕЛУИ От поцелуев дня пылая, \ Струило небо алый свет, \ А ночь бледнела, посылая \ Мне с утренней звездой привет. Николаус Ленау. Перевод В. Левика В пути
Jek :
Jek :
79 860
Лучший ответ