Литература

Почему стихотворение Жуковского Море названо элегией

"Море" носит созерцательный характер, при этом в его строках присутствуют
грустные мотивы.
Стихотворение с характером задумчивой грусти.
В поэзии элегия сохраняет устойчивые черты: интимность, мотивы разочарования, несчастливой любви, одиночества, бренности земного бытия, определяет
риторичность в изображении эмоций; классический жанр сентиментализма и романтизма.
Это не столько описание природных явлений, сколько особый лирический сюжет.
В нём наблюдается движение, развитие состояния лирического героя,
следящего за изменениями, которые происходят с морем.
Но еще важнее то. что за этим стоит динамика внутреннего состояния самого моря,
его души.
Поэт тонко улавливает все оттенки настроения великолепной стихии и догадывается, что под его видимым спокойствием бушуют страсти.
Лирический герой не просто восхищается стихией, но и очеловечивает ее: море кажется живым созданием, которое скрывает за своей обманчивой гладью целую гамму чувств
Анна Карапиря
Анна Карапиря
90 110
Лучший ответ
отвечает жанру.. .

ЭЛЕГИЯ Улыбнется Ведьма Элегическая\ Шакалом Проспектных снов. \ Перебираются на небо вывески Венерические\ По плечам Растущих Дворцов. Иван Игнатьев (1892-1914)1913 OPUS: + -S :\Bc. Мейерхольду
ЭЛЕГИЯ И, на нее покосясь, улыбнулась Элегия, вижу, -\ Мирт держала она, помнится, в правой руке. \ 35 "Что порицаешь меня, Трагедия гордая, речью\ Важной? - сказала. - Ужель важной не можешь не быть? \ Не погнушалась и ты неравным стихом выражаться, \ Ты, состязаясь со мной, мой применила размер? \ Нет, величавых стихов со своими равнять я не смею, \ 40 Твой затмевает дворец скромные сени мои. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\1
ЭЛЕГИЯ Мельчает род, и опустела чаша\ Веселья прежнего. Уже давно\ Холодный ветер - ностальгия наша, \ И ностальгия - все, что нам дано. Фернандо Пессоа. Перевод Е. Витковского ЭЛЕГИЯ ТЕНИ
ЭЛЕГИЯ Вы мать ребенка школьнических лет, \ И через год муж будет генералом... \ Но отчего на личике усталом --\ Глухой тоски неизгладимый след? Игорь Северянин
ЭЛЕГИЯ Дробись, дробись, волна ночная, \ И пеной орошай брега в туманной мгле. \ Я здесь стою близ моря на скале, \ Стою, задумчивость питая, Михаил Лермонтов
ЭЛЕГИЯ Кто изобрел род элегий, в том спорят ученые люди, \ Но и доныне их тяжба осталась еще нерешенной. \ Яростный ямб изобрел Архилох, - и низкие сокки, \ 80 Вместе с высоким котурном, усвоили новую стопу. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ
ЭЛЕГИЯ Кроткий элегии стих! Игривая Муза, прощайте! \ 20 После кончины моей труд мой останется жить. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\15
элегия Какие-то вещи летят, но они --\ Птицы -- Пчелы -- Дни --\ Не из этой Элегии. Эмили Дикинсон. Перевод Л. Ситника
ЭЛЕГИЯ Порой в элегии печальной \ Я юности припомню дальней \ И увлеченья и мечты.. . \ И все храню запасы сил.. . Владимир Гиляровский 1907 Покаюсь: грешный
ЭЛЕГИЯ \О ты, звезда любви, еще на небесах, \Диана, не блестишь в пленительных лучах! \В долины под холмом, где ток шумит игривый, \Сияние пролей на путь мой торопливый. \Нейду я похищать чужое в тме ночной\Иль путника губить преступною рукой, \Но я люблю, любим, мое одно желанье —\С прелестной нимфою в тиши найти свиданье; \Она прекрасных всех прекраснее, милей, \Как ты полночных звезд красою всех светлей. Иван Козлов <1835>
ЭЛЕГИЯ АНАХАРСИСА >\ Голос, Полипаид, птицы, резко кричащей // я услышал\\\ [Какая-то птица] вскричала. . не [разобрал] . .\ и вот уже обрушивается все [на меня] \ падает весь мир [на меня] Сергей Завьялов
ЭЛЕГИЯ Еще элегия\неужели ты, \ подумал я, выходя из трамвая 37-го на остановке, \ там где только что был, \ где зернистая от дождя мостовая еще дымилась, \ от датировки воздержусь, а что до сезона\ был месяц май, Олег Чухонцев 2007 Еще элегия\неужели ты,
ЭЛЕГИЯ Еще элегия\неужели ты, \ подумал я, выходя из трамвая 37-го на остановке, \ там где только что был, \ где зернистая от дождя мостовая еще дымилась, \ от датировки воздержусь, а что до сезона\ был месяц май, Олег Чухонцев 2007 Еще элегия\неужели ты,
элегия Какие-то вещи летят, но они --\ Птицы -- Пчелы -- Дни --\ Не из этой Элегии. Эмили Дикинсон. Перевод Л. Ситника
ЭЛЕГИЯ НА НЬЮСТЕДСКОЕ АББАТСТВО
Элегия на смерть немецкой принцессы Софьи Фредерики Августы\\ О