Литература

Подскажите пожалуйста красивые стихи!!!

Всё время спорю с тишиной, почти воюю -
То сам с собою говорю, то вслух читаю.. .
И незаметно для себя её целую,
И незаметно для себя к ней привыкаю.
Она незванна и тиха, но неотступна,
Качнётся воздух у щеки - ловлю дыханье,
Её приход неотвратим, и поминутно
Расписан ходиками час её молчанья.
И бесполезно запирать входные двери,
И окна наглухо забить - пустое дело -
Она прорвётся, чтоб опять, по крайней мере,
От невозможной тишины в ушах звенело.
Свернётся в кресле и глядит в глаза покорно,
(У вас во взглядах как назло - такое сходство! )
И как и ты она всегда немногословна,
И на двоих - одна душа. И в ней - сиротство.
А следом тихо входят ночь и ностальгия,
Проектор крутит старый фильм, немой и грустный,
И в сотый раз его смотреть - шизофрения,
Под чёрный кофе, что остыл и стал невкусный.
Сюжет растянут в сериал на два актёра -
Тебя зовёт своей женой другой мужчина,
И хоть бы раз какой скандал, да просто ссора.. .
Но ты болеешь тишиной неизлечимо.
БК
Борис Корнеев
26 577
Лучший ответ
КРАСОТА Что, дескать, это лучше, чем смородина? \...И в общем, строгий взор куда ни кинь -\Поймешь: любая ягода - уродина. \Кошерна лишь смородина. Аминь. Андрей Вознесенский 2004 Коммент в LJ
КРАСОТА Я еще, может быть, сохраню\Несколько гран красоты и смысла\В этом болоте, где все провисло, \Скисло и выгнило на корню. Ольга Родионова “Побережье”,10-11 Ладно вам, девушки, горевать,
КРАСОТА Я клянусь тебе, о Лила, Что с тех пор, как покорила Красота меня твоя, Перед девою иною, Пред огнем и пред стрелою Не раскрою сердца я. Михай Витез Чоконаи Перевод Н. Чуковского КЛЯТВА
КРАСОТА Я молюсь кому-то, \Я дышу весной, \Веря на минуту\Красоте земной. Валерий Брюсов 1896 Дальний шум фонтана,
КРАСОТА Я печален, я грешен, —\Только ты не отвергни меня. \Я твоей красотою утешен\В озареньи ночного огня. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VII. ТИХАЯ ДОЛИНА\Я печален, я грешен, —
КРАСОТА Я понимаю, что, превосходя\Меня намного внешней красотой, \Она, по назначению Природы\Исконному, слабей меня умом\И ниже по способности души. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
КРАСОТА Я прекрасна, о смертный! Как греза камней! Валерий Брюсов 1894
КРАСОТА Я хочу быть малым ребенком, — \ Видеть чисто, а помнить смутно \ Красоту незнакомого мира; \ Чтобы мне пробежать по пляжу \ Вниз, к объятьям теплого моря, \ Оглянуться и вдруг увидеть \ На закате твою фигуру \ И, вернувшись к тебе, заплакать, \ крываясь в теплые руки; Евгений Шешолин 1978 "У Голубой лагуны". Том 3А Я хочу быть малым ребенком\
КРАСОТА Я, будучи звёзд красотой восхищён\И им безразличен, отчасти смущён, \Глазами исследовав звёздную высь, \Что равно смогу без любой обойтись. Уистан Хью Оден (1907-1973). Перевод Виктора Куллэ Любящий больше
КРАСОТАВ сторону он отошел и сел на песок перед морем, \Весь красотою светясь. В изумлении дева глядела\И к густокосым служанкам с такой обратилася речью: \"Вот что, подруги мои белорукие, я сообщу вам: \240Не против воли богов, Олимпом владеющих светлым, \Муж этот здесь очутился, средь богоподобных феаков. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
КРАСОТАПленялось все красой его Доники: \ Лицо - как день, глаза - как ночь. \И рыцарей толпа пред ней теснилась: \ Все душу приносили в дар; \Одним из них красавица пленилась: \ Счастливец этот был Эврар. Василий Жуковский ДОНИКА
Красота, красота в вечном трепетании, \ Творится любовию и творит из мечты. \ Передает в каждом дыхании\ Образ поруганной высоты. Елена Гуро 1910 ГОРОД
красоте приличествует свет. \... Дюмен\ На трубочистов станут все похожи. \ Лонгвиль\ И угольщик повысится в цене. \ Король\ Захвастаются негры черной кожей. Дюмен\ Свечей не станет: свет - и в темноте. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
КРАСОТКА И она, красотка, \ Шепчет мне тихонько: \ "Ты озяб, мой милый! \ Положи головку, \ Я тебя прикрою!.. " Иван Ваненко 1848 Ах, мороз, морозец,
КРАСОТКА Лишь почую \ След красотки \ Раздушенной \ У моста, \ Я ускорю \ Шаг короткий, \ На, понюхай \ Рвань, обмотки: \ Знай, чем пахнет \ Нищета! Хосе де Эспронседа. Перевод М. Талова Нищий
КРАСОТКА Хватит ли денег? боюсь опоздать! \ Матрос сказал мне: "Садись, красотка, Свезу и даром, - велишь подать? "\ Теперь уж близко, скорей, скорее! \ Милая звезда, погибнуть не
Алсунчик Ф.
Алсунчик Ф.
61 261