Литература

Критика пейзажей в романе "Евгений Онегин". Помогите мне найти критику пейзажей в романе "Евгений Онегин"

пейзажи в помощь.. .

пейзаж А там, в окне, отлетал куда­то\ пейзаж с подтеками фонарей: \ пожарка с крышей военкомата, \ и клуб, и что там - скорей, скорей! Олег Чухонцев ВОЕННЫЙ БИЛЕТ No 0676852
ПЕЙЗАЖ А я ее запомнил в дымке дня -\Там, где Бен-Балбен тень свою простер, -\Навстречу ветру гнавшую коня: \Как делался пейзаж и дик, и юн! Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921)ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ
ПЕЙЗАЖ БУДУЩЕГО\ Деревья, прибитые к небу, \ упасть норовят - и стремятся. \ Стволы их в полоску, как зебра; \ им недоступно меняться. Лев Гунин Из цикла «LANDSCHAFTEN» 2000
ПЕЙЗАЖ Будь осторожна, родная, Чтоб не спугнуть тишины. Песня уснула лесная, Видит зеленые сны. \Ветер безмолвствует в кронах, Птицы затихли кругом. Смолкли в ключах озаренных Воды над илистым дном. ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН. Перевод Е. Аксельрод ПЕЙЗАЖ
Пейзаж был притягателен и смел: лежала дама; у нее на теле село теснилось, роща зеленела и семафор подсказывал в туннель Милан Есих. Перевод Жанны Гилёвой
Пейзаж был притягателен и смел: лежала дама; у нее на теле село теснилось, роща зеленела и семафор подсказывал в туннель Милан Есих. Перевод Жанны Гилёвой
Пейзаж был сине-золотой, \ Но утром Темза серой стала; \ Две баржи с сеном от причала \ Отплыли; желтый и густой Оскар Уайльд. Перевод М. Ваксмахера
Пейзаж был сине-золотой, \ Но утром Темза серой стала; \ Две баржи с сеном от причала \ Отплыли; желтый и густой Оскар Уайльд. Перевод М. Ваксмахера
Пейзаж был Темзы сине-золотой, \Но утром Темза серой стала; \Две баржи с сеном от причала, \Отплыли; желтый и густой Оскар Уайльд. Перевод М. Ваксмахера
Пейзаж был Темзы сине-золотой, \Но утром Темза серой стала; \Две баржи с сеном от причала, \Отплыли; желтый и густой Оскар Уайльд. Перевод М. Ваксмахера
Пейзаж в окне меняется некстати\ По прихоти заснеженного марта: \ Изогнутыми улицами катит\ Метели обруч маленькая Марта. Дмитрий Артис 2003
Пейзаж в окне оплыл, и зрение остыло, \ шиповник дозревал, и, впавший в полусон, \ садовник жалил кисть руки, и жизнь шла мимо\ сужаемых зрачков до прорези окон Евгений Витченко «Нева» 2009, №1 Из цикла “Наскальный натюрморт”\ Пейзаж в окне оплыл, и зрение остыло, .
пейзаж В Париже пленником, по тысяче причин, \ Все лето я сижу; я разгоняю сплин\ Тем, что вблизи меня и что не стоит денег. \ Вот улица моя, чердак мой (сто ступенек), \ И уличный спектакль, бесхитростно-простой, \ Разыгрываемый окрестной беднотой\ В ее приятельском общенье повседневном, -\ В беззлобном равенстве под гнетом дней плачевных. Городской пейзаж. Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
пейзаж В такой момент всегда приходит лишний кто-то, \ чтоб выверенный мир качнулся и исчез. \ Зачем, соседка, ты, волнуясь, ждешь кого-то, \ кому по капле ты свой разум передашь? \ И вот его лицо — румяное, как рвота, \ блеснув из-за кустов, запачкало пейзаж. Нина Савушкина

ПЕЙЗАЖ В часу от Рима, через времена, растет пейзаж Сильвестра Щедрина. \В Русском музее копию сравните —\три дерева в свирельном колорите\(Метр — ширина, да, может, жизнь — длина. ) Андрей Вознесенский

ПЕЙЗАЖ В часу от Рима, через времена, растет пейзаж Сильвестра Щедрина. \В Русском музее копию сравните —\три дерева в свирельном колорите\(Метр — ширина, да, может, жизнь — длина. ) Андрей Вознесенский
ПЕЙЗАЖ В этом озябшем пейзаже\были моложе тогда\мы, этот камень, и даже\осень была молода. \19 октября 2000 г. Александр Ревич 2000 ОСЕНЬ В ТАРУСЕ
пейзаж Весь этот пейзаж, осененный Пасмурной или ясной судьбой, тебе предшествовал, \девушка. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича
Адрей Андропов
Адрей Андропов
89 760
Лучший ответ

Похожие вопросы