Литература

Какими качествами Чичиков отличается от других персонажей в поэме "мертвые души"

хитростью.. .

ХИТРОСТИ (Я б предпочел быть маленьким братом гиганта без\ предков!) \ Сыну Ацилия не помогло, что он на арене\ 100 Альбы охотником голым колол нумидийских медведиц. Кто же теперь не поймет всех хитростей патрицианских? \ Кто остроумию старому, Брут {7}, твоему удивится? \ Труд невелик - обмануть бородатого Домициана. ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА IV7 Автор имеет в виду того Брута, который, по преданию, прикинувшись сумасшедшим, обманул и изгнал царя Тарквиния Гордого.
хитростиПослушай: хитрости какие! \Что за рассказ у них смешной? \Она за тайну мне сказала, \Что умер бедный мой отец, \И мне тихонько показала\Седую голову - творец! \Куда бежать нам от злоречья? Александр Пушкин ПОЛТАВА
ХИТРОСТЬ В Дионисов день 90 На процессию пошли мы с матерью. Иду домой. \ Увидал он и до двери проводил меня тайком. \ А затем он вкрался в дружбу и со мной и с матерью Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА
ХИТРОСТЬ Неоптолем\ Но если так - возможно ль с ним общенье? \иссей\ Лишь хитростью - таков и мой совет. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ХИТРОСТЬ Антифол Эфесский (к Дромио) \ Дома я\ Обедал? Ну, что скажешь ты на это, \ Бездельник? \ Дромио Эфесский\ Я, чтоб правду говорить, \ Скажу, что вы обедали не дома. \Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
ХИТРОСТЬ Демофонт Перехитрить богов? Совет не умный! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
ХИТРОСТЬ Неоптолем\ 100 Итак, я должен лгать; но что же дале? \ Одиссей\ Ты хитростью его опутать должен. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ХИТРОСТЬ (Поет.) \ Ты счастливец, Стрепсиад! \ Родился ты хитрецом! \ Сына-хитреца родил! \ Так мне будут петь друзья\ И соседи, \ Завидуя, что на суде язык твой побеждает. \ Войдем же в дом. Хочу тебя я угостить на славу. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
ХИТРОСТЬ Симон\ Коли узнаю, что ты с этой свадьбою\ Пытаешься мутить, ее расстраивать, \ На деле хочешь показать, как ты хитер, -\ Велю тебя я выдрать, Дав, до смерти сдам на мельницу, \ 200 Да с тем, что если отпущу, сам буду за тебя молоть. \ Что, понял? Или нет еще? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
ХИТРОСТЬ Дон Мануэль (в сторону) \ Ну, вступиться\ Мне пора - закончит храбрость\ То, что хитрость начала. \ (Дону Луису.) \ Кавальеро! Я хотел бы\ Знать, чем мой слуга мог вызвать\ В вас досаду иль обиду, \ Что вы были с ним так грубы? Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ХИТРОСТЬ Гевестон\ Мой милый Эдуард, \ Все ж перед смертью я тебя увижу! \ Уорик (в сторону) \ А может быть, и нет, когда и ум\ И хитрость Уорика здесь одолеют. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ХИТРОСТЬ Поиграл бы я немножко, \ Только, пусть, я буду кошкой. \ Ты же, кошка, хоть на час\ Мышкой будь на этот раз!
Иван Гуленко
Иван Гуленко
51 047
Лучший ответ
Что же за человек Чичиков? В поэме “Мертвые души” Гоголь показывает, что старая патриархальная дворянская Россия умирает. Неумолимый ход истории порождает людей иной жизненной ориентации, дельцов-предпринимателей. Раскрывая образ главного героя, автор повествует о его происхождении и формировании его характера. Чичиков — единственный, за исключением Плюшкина, персонаж, история жизни которого дается во всех деталях. Из одиннадцатой главы поэмы мы узнаем, что Павлуша принадлежал к бедной дворянской семье, чья усадьба перестала быть источником доходов. Отец Чичикова оставил ему в наследство полтину меди да завет старательно учиться, угождать учителям и нат чальникам и, самое главное, — беречь и копить копейку. В завещании отец ничего не сказал о чести, долге и достоинстве. В отличие от Гринева, Чичиков быстро понял, что высокие понятия только мешают достижению заветной цели. Вот почему Павлуша пробивает себе дорогу в жизни собственными усилиями, не опираясь ни на чье покровительство. Но благополучие свое он строит за счет других людей: оскорбление, обман, взяточничество, казнокрадство, махинации на таможне — орудия Чичикова. Никакие неудачи не могут сломить его жажду наживы. И всякий раз, совершая неблаговидные поступки, он легко находит оправдание. Гоголь, тщательно анализирующий не только поступки, но и мысли героя, с грустной иронией говорит, что в его “рассуждениях была некоторая сторона справедливости”. Чичиков по-своему способен к сочувствию, по-своему переживает, что в мире торжествует глупость и несправедливость. Герой знает, что такое жалость и сострадание, более того, он “чувствовал и то и другое, он бы даже хотел помочь, но только чтобы не заключалось это в значительной сумме”. Итак, основу комизма и одновременно трагизма этого образа составляет то, что смысл жизни герой видит лишь в приобретении, накопительстве. Это еще не плюшкинская мания обогащения ради обогащения. Для Чичикова деньги — средство, а не цель. Он хочет благополучия, достойной жизни для себя и своих детей, но в этом-то и ловушка: человек, лишенный нравственной основы, обманывает себя, считая деньги средством