Литература

анализ стихотворения Фета "людские так грубы слова"

Людские так грубы слова,
Их даже нашептывать стыдно!
На цвет, проглянувший едва,
Смотреть при тебе мне завидно,

Вот роза раскрыла уста,
В них дышит моленье немое:
Чтоб ты пребывала чиста,
Как сердце ее молодое.

Вот, нежа дыханье и взор,
От счастия роза увяла,
И свой благовонный убор
К твоим же ногам разроняла.
Yasmina Sharipova
Yasmina Sharipova
5 079
Лучший ответ
о грубости.. .

Здесь встретился гонец мне, чей приезд\ Мне отравил прием так очевидно; \ Он оказался тем же самым малым, \ Что с вами грубым быть посмел недавно. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ГРУБОСТЬ О арфа, пробудись! Пускай груба\ Рука, припавшая к твоей струне, \ О, пробудись, хоть не сулит судьба\ Мне свой напев сложить по старине, \ Пускай не часто доведется мне\ Тебе напомнить песни прежних лет, \ Однако буду счастлив я вполне, \ Коль хоть в одной душе найду ответ. \ О чаровница, сбрось молчания обет! Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
ГРУБОСТЬ Был груб когда-то человек: \ Младенцем жил и умер грек. \ И в простоте первоначальной, \ Что слышал в сердце молодом, \ Творил доверчиво резцом\ Он в красоте монументальной, \ Творил, как песнь свою поет\ Рыбак у лона синих вод, \ Как дева в грусти иль веселье, \ В глуши альпийского ущелья.. . Аполлон Майков 1846 СКУЛЬПТОРУ
ГРУБОСТЬ Тому, кто дарит слуху переливы сладких слов, \ Противник может другом стать, средь грохота щитов. \ Сердца людей боль чувствуют от грубых, резких слов, \ Пленит же слово тёплое, основа всех основ. Алишер Навои. Перевод С. Иванова Стихотворные жемчужины\Нозмул Жавохир
ГРУБОСТЬ "Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый, \ Вновь с ваших густолиственных ветвей\ Побеги, неокрепшие покуда, \ Безжалостно я буду\ Срывать рукою грубою своей. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЛЮСИДАС
ГРУБОСТЬ Влекусь я более мучительно и страстно, \ Ты для меня ничтожней и пошлей. \ "Как это может быть? " - ты спросишь. \ Да ведь обидою такой\ В мечты влюбленного ты больше страсти вносишь, \ Но гасишь в нем любви огонь святой. КАТУЛЛ (Около 87-54 гг. до н. э.) . Перевод Ф. Е. Корша
грубость Ты, грек, со мною обошелся грубо, \ Пренебрегая просьбою моею\ И вознося Крессиды красоту. \ Но знай - она превыше всех похвал, \ Ты недостоин быть ее слугою. \ Нет, это я тебе повелеваю: \ Храни ее, не то, клянусь Плутоном, \ Будь даже сам Ахилл тебе охраной, \ Тебе я горло перережу. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
ГРУБОСТЬ Я зол, что нравы наши грубы: \ От произвола гибнет Русь! \ Но - треснет мне хожалый в зубы.., \ Я оботрусь! Я оботрусь! Александр Амфитеатров 1904 ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
ГРУБОСТЬ Ибо как требовать вкуса от грубости жителей сельских, \ Праздных невежд, с горожанами смешанных вместе? Тогда-то\ Им в угождение флейтщик с простою старинной игрою\ Пляску и пышность стал сочетать и ходить по помосту\ В длинной одежде; и самая лира умножила звуки. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ
ГРУБОСТЬ Я хотел бы вас любить, \ Но не в силах нежным быть: \ Нет - я груб! \ Ласки сумрачны мои: \ Не идут слова любви\ С жарких губ. Скиталец КУЗНЕЦ 1901