Литература

Проблемные вопросы в произведении "Матрёнин двор"

Самый проблемный вопрос-школота никак не хочет читать это произведение. А рассказ очень интересный и поучительный.
Вот и прочти
SO
Sergey Otorvin
95 863
Лучший ответ
я думаю основной - это тема смерти.. .

СМЕРТЬ Те, которые узнали\ В жизни бури вакханалий, - Нет уж новости им в ней! \ О, людская бестолковость! \ Смертный! знай, что в жизни сей\ Для тебя одна лишь новость: \ Смерть - и тайный мир теней. Аполлон Майков 1840 ЭПИКУРЕЙСКИЕ ПЕСНИ\Остроумица, плясунья,
СМЕРТЬ В дебрях смерти утомленной, \ в долгих ангела руках \ ты признался. Ты влюбленный \ человек. Любовь в веках. \ Или скаредного неба \ для признанья таковых, \ слишком ветреная Геба \ жизнь форсирует, как стих. Б. КУПРИЯНОВ 1973 "У Голубой лагуны". Том 3А ПРИГОВОР
СМЕРТЬ Возница\ (ослабевшим голосом) \ Так.. . это - смерть, прости меня, отчизна. Рес. Гектор! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
СМЕРТЬ Злой недуг он побеждает\ И грядущее предвидит, \ Многоумный человек. \ Только не спасется, \ Только не избегнет\ Смерти никогда. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
СМЕРТЬ Изрек.. . и смерть тут улыбнулась, \ Облокотившись на косу; \ Коса на выю вдруг пригнулась -\ Погиб надменный в том часу. \ Исчезла с ним его и слава -\ 30 Осталась глыба лишь земли. \ Мечта! мечта! сердец отрава! \ Исполнена одной ты тли! Гавриил Каменев 1796 МЕЧТА
СМЕРТЬ Иссякли теплота и влажность тела. \ Чудовищная смерть, вонзая когти\ В сочащееся алой кровью сердце, \ Как гарпия, расклевывает жизнь. \ О Теридам и Тамерлан! Пусть боги\ Вам за меня жестоко отомстят! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СМЕРТЬ Когда же час его настал -\ Положенный на стол, Он в белом галстуке лежал, \ Как будто в гости шел. Василий Курочкин 1860 ЧЕЛОВЕК С ДУШОЙ\Идиллия
СМЕРТЬ Но вы всё еще бушуете, \ Вы не слышите несчастного, \ Вы не внемлете мольбе его! \ Так усильтесь, ветры буйные, \ Вы умножьте бурю грозную, \ Ускорите смерть несчастного\ И развейте после прах его! Николай Остолопов 1805 Не бушуйте, ветры буйные,
СМЕРТЬ О отец мой, о горе, не стало тебя! \ Как мне быть? Что мне делать? О горе! \ Ах, умолкни, мой сын! Не тревожь, не буди\ Беспощадную боль в разъяренном отце. \ Он не умер еще: закуси же уста\ И молчи. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
СМЕРТЬ Раз грех Адама предал всех нас смерти, \ То я хочу заранее увидеть\ То, что мы все увидим поневоле\ Когда-нибудь. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
СМЕРТЬ Ты, кем жизнь во мне хранится! \ Казнь.. . и благо дней моих! \ Дух хоть с телом разлучится, \ Буду жив без связи их. \ Душу чт_о_ во мне питало, \ Смерть не в силах то сразить; \ Сердцу, что тебя вмещало, \ Льзя ли не бессмертну быть? Юрий Нелединский-Мелецкий 1792 У кого душевны силы
Дмитрий Келеш
Дмитрий Келеш
84 742