Литература

какова роль краткости как элемента композиции баллады бородино

эпос становится просто поэмой.. .

КРАТКОСТЬ Ты, кажется, меня не понял. \ Между ударом палача и нами\ Осталось столько времени, в какое\ В часах протечь успеет горсть песку\ Из рук ребенка. Перстень - здесь. Возьми. \ Нет больше крови на руке моей. \ Не отвергай ее. Ты взять не хочешь? \ Гвидо (берет перстень и целует его) \ Возьму охотно. \ Герцогиня\ И беги сейчас. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
КРАТКОСТЬ Изабелла\ О, я боюсь тебя. Я трепещу. \ Чтоб, суетную жизнь свою спасая, \ Шесть-семь коротких зим не предпочел\ Ты вечной чести. Ты боишься смерти? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
КРАТКОСТЬ Тесей, ты благородством краткой речи\ Подсказываешь краткий мне ответ. \ Кто я такой, кто был моим отцом, \ Откуда я пришел, - сказал ты верно. \ 570 Осталось мне лишь высказать желанье -\ И будет речь моя завершена. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне
КРАТКОСТЬ Любви дни краткие даны, \ Но мне не зреть ее остылой; \ Я с ней умру, как звук унылый\ Внезапно порванной струны. Антон Дельвиг 1823 РОМАНС\Не говори: любовь пройдет,
КРАТКОСТЬ Кто-то шарит, роет, гложет, \ Бродит, крадется в тиши, \ Отгоняет и тревожит\ Сладкий, краткий, мир души! Юргис Балтрушайтис 1911 ДЕТСКИЕ СТРАХИ.
КРАТКОСТЬ Потом\ над вытряхнутыми\ посидеть в тиши, \ выбрать одного и велеть: \ "Пиши! "\ Только попросить его: \ 170 "Ради бога, \ пиши, товарищ, не очень много! " Владимир Маяковский 1922 БЮРОКРАТИАДА\КОНКРЕТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
КРАТКОСТЬ Герцогиня\ Смягчу свои слова и буду кроткой. \ Король Ричард\ И краткой, матушка: ведь я спешу. \ Герцогиня\ Ах, ты спешишь? А я тебя ждала, \ Свидетель бог, додала в тоске и в муках. \ Король Ричард\ Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
КРАТКОСТЬ Сей день, иль завтра умереть, \ Перфильев! должно нам конечно, -\ Почто ж терзаться и скорбеть, \ Что смертный друг твой жил не вечно? \ Жизнь есть небес мгновенный дар; \ Устрой ее себе к покою\ И с чистою твоей душою\ Благословляй судеб удар. Гавриил Державин 1779 НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
КРАТКОСТЬ Но где же спутники преклонных лет: \ Почет, любовь, толпа друзей? Увы! Мне не видать их; вместо них придут\\ Проклятия, негромкие, глухие, \ Дыханье лести.. . да и в нем бы мне\ Отказывали, если б смели.. . Сейтон! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
КРАТКОСТЬ Итак, раз краткость ест душа ума, \ А многословье - тело и прикрасы, \ То буду сжат. Ваш сын сошел с ума. \ С ума, сказал я, ибо сумасшедший\ И есть лицо, сошедшее с ума. Но побоку. \ Королева\ Дельней, да безыскусней. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Надежда Шереметьева
Надежда Шереметьева
85 931
Лучший ответ