Семилетний Вася, мальчик милосердный, сострадательный,
самоотверженный, но сорванец, беззаботный и задорный.
У него есть отец, занимающий
пост городского судьи, и маленькая сестра Соня.
Мама Васи умерла, а отец проводил больше времени
с Соней.
Так и получилось, что Вася был предоставлен самому себе,
поэтому его зовут бродягой, хотя он и из хорошей семьи
Ему в жизни очень не хватало дружеского внимания,
душевной близости, настоящих друзей.
Товарищи по улице при первой же проверке оказались
трусливыми предателями, бросившими его без всякой
помощи.
Вася же по натуре был человеком добрым и верным.
Когда он почувствовал, что в нем нуждаются, он всей
душой откликнулся на это.
Валек помог Васе лучше узнать собственного отца.
Новые друзья, подчеркивает Короленко, кроме того,
"указали мне на моего отца с такой стороны,
с какой мне никогда не приходило в голову
взглянуть на него", и Вася узнает, что отец -
один из самых честных людей в
городе. "Теперь я носил в себе целый мир смутных
вопросов и ощущений", - говорит о себе рассказчик,
что, по мнению Короленко, является предпосылкой
"более сложной точки зрения на мир", чем та
уверенность в справедливости собственных взглядов
и мнений, которая была у него
до знакомства с "дурным обществом".
Литература
произведение в дурном обществе как одиночество Васи повлияло на его поведение
одиночество калечит людей.. .
одиночество Однако ночь в ее одиночестве \Мотива поровну вознаграждает всех за то, что не может \Казаться беспристрастной к пережитку действий \Из положения соперника планеты. А вещи длятся, будучи все те же, \Как темнота и корабли, волнующие небо. Джон Эшбери. Перевод А. Уланова Из книги «Апрельские галеоны» УТРЕННИЙ ИСПУГ
ОДИНОЧЕСТВО Так одна\ Ты счастлива не можешь быть? Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ОДИНОЧЕСТВО Помолись, душа святая, И о том, чей путь далек, Кто с душой, любовью полной, \ В мире всюду одинок.. . Аполлон Майков 1858 АЛЬПИЙСКАЯ ДОРОГА
ОДИНОЧЕСТВО Э п и м е т е й\\ Ты одинок! \ Каким блаженством было б, \ Когда бы ты, и все твои, и боги, \ И свод небесный, и весь мир\ Себя в единстве полном ощутили! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773
ОДИНОЧЕСТВО Уж и полночь наступает, \ И над рощею сияет\ В мраке полная луна, \ Катя в роще - всё одна. Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла
ОДИНОЧЕСТВО За тобой пойду я всюду, \ Ты умрешь - я плакать буду\ Над могилою твоей. \ Не могу тебе сжать руку; \ Усладить не в силах муку\ И страдания любви; \ Но я старый друг печали, \ И меня, - как прежде звали, -\ _Одиночеством_ зови. Альфред де Мюссе. Перевод Василия Курочкина 1858 ВИДЕНИЕ
одиночество ОСТРОВ ОДИНОЧЕСТВА\\
ОДИНОЧЕСТВО Изголовьице смочила, \ Дав обильно течь слезам. \ "Не увижусь, - говорила, -\ Ах, сегодня с милым я! " Елизавета Сандунова 1791 Если б завтра да ненастье,
ОДИНОЧЕСТВО С о ф и Вы избегаете меня? Но отчего же? \ Вам одиночество сейчас всего дороже? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ОДИНОЧЕСТВО Или в двуречьи одиночества и одиночества, \ закрыв ладонями глаза, нарушить сон сов, \ что, эту тьму приняв за ночь, \ пугая мышь, метнутся прочь. \ На лугу пасутся девочки, позвякивая нашейными\ звонками. \ Где нищий пейзаж осени приподнят старым\ дождиком, там я ищу пленер для смерти. \ И ем озерную воду, чтобы вкусить неба. \ Свистнув реки по имени, я увожу их вместе с\ пейзажами. И ем озерную воду, чтобы вкусить\ неба. \ Но как уберечь твою красоту от одиночества? Леонид Аронзон "У Голубой лагуны". Том 4A. Из антологии "ЛЕПРОЗОРИЙ-23" /неопубл. / ЗАПИСЬ БЕСЕД
ОДИНОЧЕСТВО Но под гребнями бурунов — \ Не гибель, а пучина одиночества, \ Над бездною звучат не погребальные, \ А перевоплощенные распевы. \ Позволь мне плыть, любовь, к тебе в тебе… Харт Крейн. Перевод Михаила Еремина «Звезда» 2008, №1 Странствия
одиночество Однако ночь в ее одиночестве \Мотива поровну вознаграждает всех за то, что не может \Казаться беспристрастной к пережитку действий \Из положения соперника планеты. А вещи длятся, будучи все те же, \Как темнота и корабли, волнующие небо. Джон Эшбери. Перевод А. Уланова Из книги «Апрельские галеоны» УТРЕННИЙ ИСПУГ
ОДИНОЧЕСТВО Так одна\ Ты счастлива не можешь быть? Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ОДИНОЧЕСТВО Помолись, душа святая, И о том, чей путь далек, Кто с душой, любовью полной, \ В мире всюду одинок.. . Аполлон Майков 1858 АЛЬПИЙСКАЯ ДОРОГА
ОДИНОЧЕСТВО Э п и м е т е й\\ Ты одинок! \ Каким блаженством было б, \ Когда бы ты, и все твои, и боги, \ И свод небесный, и весь мир\ Себя в единстве полном ощутили! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773
ОДИНОЧЕСТВО Уж и полночь наступает, \ И над рощею сияет\ В мраке полная луна, \ Катя в роще - всё одна. Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла
ОДИНОЧЕСТВО За тобой пойду я всюду, \ Ты умрешь - я плакать буду\ Над могилою твоей. \ Не могу тебе сжать руку; \ Усладить не в силах муку\ И страдания любви; \ Но я старый друг печали, \ И меня, - как прежде звали, -\ _Одиночеством_ зови. Альфред де Мюссе. Перевод Василия Курочкина 1858 ВИДЕНИЕ
одиночество ОСТРОВ ОДИНОЧЕСТВА\\
ОДИНОЧЕСТВО Изголовьице смочила, \ Дав обильно течь слезам. \ "Не увижусь, - говорила, -\ Ах, сегодня с милым я! " Елизавета Сандунова 1791 Если б завтра да ненастье,
ОДИНОЧЕСТВО С о ф и Вы избегаете меня? Но отчего же? \ Вам одиночество сейчас всего дороже? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
ОДИНОЧЕСТВО Или в двуречьи одиночества и одиночества, \ закрыв ладонями глаза, нарушить сон сов, \ что, эту тьму приняв за ночь, \ пугая мышь, метнутся прочь. \ На лугу пасутся девочки, позвякивая нашейными\ звонками. \ Где нищий пейзаж осени приподнят старым\ дождиком, там я ищу пленер для смерти. \ И ем озерную воду, чтобы вкусить неба. \ Свистнув реки по имени, я увожу их вместе с\ пейзажами. И ем озерную воду, чтобы вкусить\ неба. \ Но как уберечь твою красоту от одиночества? Леонид Аронзон "У Голубой лагуны". Том 4A. Из антологии "ЛЕПРОЗОРИЙ-23" /неопубл. / ЗАПИСЬ БЕСЕД
ОДИНОЧЕСТВО Но под гребнями бурунов — \ Не гибель, а пучина одиночества, \ Над бездною звучат не погребальные, \ А перевоплощенные распевы. \ Позволь мне плыть, любовь, к тебе в тебе… Харт Крейн. Перевод Михаила Еремина «Звезда» 2008, №1 Странствия
а ты прочитай и сама поимешь
ла
Похожие вопросы
- Сочинение по рассказу Короленко „ В дурном обществе" по теме „ Как повлияло дурное общество на Васю?"
- тема произведения в дурном обществе
- как изображён мир взрослых в произведении " в дурном обществе " Короленко
- Какая роль взрослых в произведении в дурном обществе короленко
- Чему мальчики из произведения "В дурном обществе" научили друг друга?
- Сравните портреты Сони и Маруси. В произведении "В дурном обществе"
- Как одиночество мальчика повлияло на его поведение?
- Рассказ "В дурном обществе". Про что говорит Вася о себе и его отце? Рассказ "В дурном обществе".
- В.Г.Короленко "в дурном обществе" характер Васи? Какой у Васи характер?
- где найти сочинение В. Г. Короленко "В дурном обществе" на тему "Путь Васи к правде и добру"???