"Птицей Гермеса меня называют,
Свои крылья пожирая, сам себя я укрощаю. "
Я помню только что в "Hellsing Ultimate" был такой эпиграф.
Литература
Из какого произведения эти строки?
The Ripley Scroll - алхимический трактат, в котором есть такие слова:
"Между моря без границы, Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая, И себя тем укрепляя".
что это означает? Птицей Гермеса меня называют...
"Между моря без границы, Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая, И себя тем укрепляя".
что это означает? Птицей Гермеса меня называют...
прямое попадание ...
очевидно разница только в переводчике в первом ответе. .
не претендуя на лавры.. .
просто о Гермесе. .
для полноты картины.. .
ГЕРМЕС О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года
ГЕРМЕС Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле, \ Лишь только Аргус, сломлен, опочил, Так мой бродяжий дух игрой свирели Околдовал, измучил, приручил Вселенную - стоокого дракона -\ И бросился, пока громада спит, \ Не к чистой Иде в белизне бездонной, \ Не к роще, где в тоске бродил Кронид, - Джон Китс. Перевод А. Парина СОН, УВИДЕННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ
ГЕРМЕС О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года
Гермес \Людям известен давно и ими безмерно прославлен \Вестник Зевса, Гермес, щедрый врачующий бог (8). \Храм отцовский давно лишен величья былого, \Храму сыновнему он ныне преддверием стал. Иоганн Вольфганг Гете Перевела Элина Войцеховская Speaking In Tongues
ГЕРМЕС А ведь верно - ему услужали Эрот и Гермес, \ это он наводил многоумную тень на экраны, \ почему же его не спасает всемирный прогресс, \ с глаз долой отправляя куда-нибудь в дальние страны? Евгений Рейн
Гермес Тривеликий, все больше и больше и больше\Ты прибываешь. \Также насытится месяц звездную дичью, \Станет Луною, \Будет беременный светом. \Где ты ступаешь по воздуху, \Золотые следы остаются. АНДРЕЙ БОРОНИХИН"Журнал ПОЭЗИЯ" N 1 2000 год ГИМН ГЕРМЕСУ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, Как метеор, что разбивает Незаметно укрытые одеялом голые холмы; Мгла в воздушном луче Легко прячет нового Гермеса. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ПЕЙЗАЖ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов, Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, Как метеор, что разбивает Незаметно укрытые одеялом голые холмы; Мгла в воздушном луче Легко прячет нового Гермеса. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПЕЙЗАЖ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов, \ Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, \ Как метеор, что разбивает\ Незаметно укрытые одеялом голые холмы; \ Мгла в воздушном луче\ Легко прячет нового Гермеса. \ Огненная тень, клочок дыма, \ Что наполнил запахом воздух, словно горящие листы, \ Увиденный, говоривший. \ Флюоресцирующие паровые катки\ Гудят на улицах, словно раскаты прибоя. \ О ты, никогда не живший, \ Более сущность, чем жизнь, \ Более пыль, чем письма. Леонард Шварц. Перевод А. Уланова КНИГА J Митин журнал. Вып. 57 (1999 г.) ПЕЙЗАЖ
очевидно разница только в переводчике в первом ответе. .
не претендуя на лавры.. .
просто о Гермесе. .
для полноты картины.. .
ГЕРМЕС О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года
ГЕРМЕС Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле, \ Лишь только Аргус, сломлен, опочил, Так мой бродяжий дух игрой свирели Околдовал, измучил, приручил Вселенную - стоокого дракона -\ И бросился, пока громада спит, \ Не к чистой Иде в белизне бездонной, \ Не к роще, где в тоске бродил Кронид, - Джон Китс. Перевод А. Парина СОН, УВИДЕННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ
ГЕРМЕС О, Мать Гермеса, вечно молодая! \ Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? \ Как некогда тебя воспела Байя? \ По-старосицилийски воспевая, \ Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен\ Лишь тот мотив, что грекам был приятен, \ Великий стих, что малому народу\ Их барды, умирая, завещали? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, написанный майским днем 1818 года
Гермес \Людям известен давно и ими безмерно прославлен \Вестник Зевса, Гермес, щедрый врачующий бог (8). \Храм отцовский давно лишен величья былого, \Храму сыновнему он ныне преддверием стал. Иоганн Вольфганг Гете Перевела Элина Войцеховская Speaking In Tongues
ГЕРМЕС А ведь верно - ему услужали Эрот и Гермес, \ это он наводил многоумную тень на экраны, \ почему же его не спасает всемирный прогресс, \ с глаз долой отправляя куда-нибудь в дальние страны? Евгений Рейн
Гермес Тривеликий, все больше и больше и больше\Ты прибываешь. \Также насытится месяц звездную дичью, \Станет Луною, \Будет беременный светом. \Где ты ступаешь по воздуху, \Золотые следы остаются. АНДРЕЙ БОРОНИХИН"Журнал ПОЭЗИЯ" N 1 2000 год ГИМН ГЕРМЕСУ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, Как метеор, что разбивает Незаметно укрытые одеялом голые холмы; Мгла в воздушном луче Легко прячет нового Гермеса. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ПЕЙЗАЖ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов, Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, Как метеор, что разбивает Незаметно укрытые одеялом голые холмы; Мгла в воздушном луче Легко прячет нового Гермеса. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А. Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПЕЙЗАЖ
Гермес, разбросанный штормом, прекращает свой зов, \ Лежит, переломанный, в наших тенях на дворе, \ Как метеор, что разбивает\ Незаметно укрытые одеялом голые холмы; \ Мгла в воздушном луче\ Легко прячет нового Гермеса. \ Огненная тень, клочок дыма, \ Что наполнил запахом воздух, словно горящие листы, \ Увиденный, говоривший. \ Флюоресцирующие паровые катки\ Гудят на улицах, словно раскаты прибоя. \ О ты, никогда не живший, \ Более сущность, чем жизнь, \ Более пыль, чем письма. Леонард Шварц. Перевод А. Уланова КНИГА J Митин журнал. Вып. 57 (1999 г.) ПЕЙЗАЖ
Похожие вопросы
- "Слышишь ли ты это, Амфиарий, скрытый под землёю?" - кто же это был? К какому произведению эта строка стала эпиграфом? +
- Из какого произведения эти строки:Тогда смиряются души моей тревога;когда расходятся морщины на челе....Лермонтов
- Из какого произведения эти строки и кто их автор?
- Объясните, как в строках из произведения Высоцкого «Я не люблю» раскрывается система нравственных ценностей поэта.
- Произведение в форме диалога двух персонажей. Кроме них, упоминаются еще два. Объем - 24 строки. Первую строку назовете?
- Кто знает авторов этих строк (внутри)? Не викторина, ищу произведения.
- Самая известная строка из произведений А. С. Пушкина?
- Вы можете под настроение цитировать наизусть из своих любимых произведений? Будьте добры, процитируйте пару строк.
- Знаете ли Вы, чьи это строки? Понравилось ли Вам произведение в целом?
- Ваш любимый поэт? Строки из произведения?