Литература

Какие на ваш взляд самые красивые оды?

мне нравится одалискам.. .

одалискаПьяна лесная одалиска\ И валит Ханнеса в траву\ А тот Еще не время киска\ Неси-ка лучше нам жратву Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ШИНДЕРХАННЕС Мариюсу-Ари Леблону Перевод М. Яснова

одалискаПьяна лесная одалиска\И валит Ханнеса в траву\А тот Еще не время киска\Неси-ка лучше нам жратву Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова

одалискаСтав одалиской в грезовом гареме, \Она едва ли знает мой пароль... \А я седлаю Память: ногу в стремя, -\И еду к ней, непознанный король. Игорь Северянин

Одалиски краше гурий\И стройнее, чем газели, –\Эта бороду щекочет, \А другая гладит темя. Генрих Гейне. Перевод В. Зоргенфрея АЛИ-БЕЙ

одалискиКитайский скрипучий английский, Шанхайский смешок горловой, Что Индии им одалиски С кокосовою пахлавой? Михаил Синельников

НО ЕСТЬ И КЛАССИЧЕСКИЕ.. .
одаНе разражаясь торжественной одою, \ как устоять в стороне? —\ Весь поэтический жар израсходую, \ на год отмеренный мне: \ переливающуюся жемчужину, \ вынув, Господь уберет. Максим Амелин

одаНет, не блеснуть уж вдохновенной одой: \Родник души забит пустой породой. \...И лишь рука сжимается в кулак. Юрий Вейнерт, Яков Харон

ОДАПой, Бельман, пой! Какая же рука Когда так взвешивала тяжесть лета? Как ворота, исполненные света, ты подпираешь радость, — и, легка, она уляжется на отдых. Мы\с тобою, Бельман, ах, не летуны. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова

Одари на прощанье узорчатым стягом. \Чтоб в серебряных росах легли ковыли\Под размашистым конного воинства шагом. Андрей Шацков «Москва» 2005

одаС чего ж начать свою мне оду, \Покамест жар мой не простыл, \Чтобы попасться ею в моду, \Чтоб все кричали: как он мил! \С чего? – Или кто мил безмерно, \На вкусы всех тот трафил верно? \Нет, также, чаю, на авось. \Авось! – что лучше сей обновки? \Твои я стану петь уловки; \Как, браво, кстати ты пришлось! Иван Долгоруков Авось 1798

одаСтоль мало поводов для од \в ликующем ключе \являл земных событий ход, \следы земных вещей, \но веры трепетной струну \певец в ночи задел, \он будто знал о том, чему \поверить я не смел. Томас Гарди. Перевод А. Николаевой

одаСтыжусь торчать с дежурной одой Перед твоим календарем. Александр Твардовский

одаТам оды ждут, и потому из моды Еше не вышла ода до сих пор, А тамада лишает вас свободы Порядку поступить наперекор. Расул Гамзатов. Перевод Я. Козловского

одаЯ больше, потому что позже жил и од своим тиранам не сложил. \Что может Зевс, на то плевать быкам, подпиленным рогам, исхлестанным бокам. Борис Слуцкий
Фима Королев
Фима Королев
97 328
Лучший ответ
Оды Джона Китса
Юрий Караваев
Юрий Караваев
63 491
державинские
Наталья
Наталья
92 740
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, -
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Олег Шпунтов
Олег Шпунтов
77 064
Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру.
ОДА ЗАПАДНОМУ ВЕТРУ

О буйный ветер запада осенний!

Перед тобой толпой бегут листы,

Как перед чародеем привиденья,

То бурей желтизны и красноты,

То пестрым вихрем всех оттенков гнили;

Ты голых пашен черные пласты

Засыпал семенами в изобилье.

Весной трубы пронзительный раскат

Разбудит их, как мертвецов в могиле,

И теплый ветер, твой весенний брат,

Взовет их к жизни дудочкой пастушьей,

И новою листвой оденет сад.

О дух морей, носящийся над сушей!

Творец и разрушитель, слушай, слушай!

Ты гонишь тучи, как круговорот

Листвы, не тонущей на водной глади,

Которую ветвистый небосвод

С себя роняет, как при листопаде.

То духи молний, и дожди и гром.

Ты ставишь им, как пляшущей менаде,

Распущенные волосы торчком

И треплешь пряди бури. Непогода —

Как бы отходный гробовой псалом

Над прахом отбывающего года.

Ты высишь мрак, нависший невдали,

Как камень громоздящегося свода

Над черной усыпальницей земли.

Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!

Ты в Средиземном море будишь хляби

Под Байями, где меж прибрежных скал

Спит глубина, укачанная рябью,

И отраженный остров задремал,

Топя столбы причалов, и ступени,

И темные сады на дне зеркал.

И, одуряя запахом цветений,

Пучина расступается до дна,

Когда ты в море входишь по колени.

Вся внутренность его тогда видна,

И водорослей и медуз тщедушье

От страха покрывает седина,

Когда над их сосудистою тушей

Твой голос раздается. Слушай, слушай!

Будь я листом, ты шелестел бы мной.

Будь тучей я, ты б нес меня с собою.

Будь я волной, я б рос пред крутизной

Стеною разъяренного прибоя.

О нет, когда б, по-прежнему дитя,

Я уносился в небо голубое

И с тучами гонялся не шутя,

Тогда б, участник твоего веселья,

Я сам, мольбой тебя не тяготя,

Отсюда улетел на самом деле.

Но я сражен. Как тучу и волну

Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину

И горд, как ты, но пойман и в плену.

Дай стать мне лирой, как осенний лес,

И в честь твою ронять свой лист спросонья.

Устрой, чтоб постепенно я исчез

Обрывками разрозненных гармоний.

Суровый дух, позволь мне стать тобой!

Стань мною иль еще неугомонней!

Развей кругом притворный мой покой

И временную мыслей мертвечину.

Вздуй, как заклятьем, этою строкой

Золу из непогасшего камина.

Дай до людей мне слово донести,

Как ты заносишь семена в долину.

И сам раскатом трубным возвести:

Пришла Зима, зато Весна в пути!

(Перевод Б. Пастернака)
Yra Simin
Yra Simin
31 963