Литература

Как постепенно выражалось чувство господин Н к Аси. как постепенно выражалось чувство господин Н к аси

Господин Н. Н., нашел, как казалось ему, свою любовь в
маленьком немецком городке. Влюбился в молодую девушку
Асю, которая не видела преград для своей любви и счастья.
Чувство Аси к господину Н. Н. глубоко и непреодолимо, оно
"неожиданно и так же как гроза". Но герой "отдал себя всего
тихой игре случайностей". Этой фразой дается объяснение
созерцательной натуре рассказчика, его привычке душевно
не напрягаться, а плыть по течению. Наверняка и Н. Н. хотел
ответить на искренние чувства девушки, но сомнения,
терзавшие его, не позволили взвалить на себя груз
ответственность за совсем юное создание. Ему было приятно,
что девушка любитего, но все-таки он сказал себе: "Жениться
на семнадцатилетнейдевчонке с ее нравом, как это можно!"
"Я не только о будущем, я о завтрашнем дне не думал, мне
было очень хорошо".
Господин NN осознает, что Ася – девушка со странностями,
поэтому боится в будущем столкнуться с неожиданными
поворотами её характера: "...я досадовал на Асю, её любовь
меня и радовала и смущала..."
Кроме этого, женитьба видится ему как неподъемная ноша, в
основу которой входит ответственность за чужую судьбу и
жизнь: "...Я не могу на ней жениться, – решил я, наконец, – она
не узнает, что и я полюбил ее..."
Всё дальше происходит стремительно: волнение Аси,
осознание ей бесперспективности своей любви к молодому
аристократу ("крылья у меня выросли, да лететь некуда"),
нелегкий разговор с Гагиным, драматическое свидание героев,
показавшее полную "бескрылость" рассказчика, поспешное
бегство Аси, внезапный отъезд брата и сестры.
За это короткое время герой прозревает, ответное чувство
вспыхивает, но поздно, ничего поправить уже нельзя.
Повесть "Ася" иногда называют элегией несбывшегося,
упущенного, но такого близкого счастья.
Владимир Куликовский
Владимир Куликовский
57 261
Лучший ответ
постепенно.. .

Постепенно становится почва плотней, \Под ногами твердеет дорога,— \Там за выгоном — ясность домашних огней: \Мальчуган у родного порога! \Вот он дух переводит и смотрит назад, \Просветлело лицо, проясняется взгляд: \Там, внизу, в камышах, было много страшней, \Душу там изглодала тревога! АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ. Перевод А. Голембы МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ
Федор Худяков
Федор Худяков
84 206