Литература

Слеза.. . Что о ней неравнодушного в поэзии и прозе?

И чтобы девочка-чувашка, смахнувши синюю слезу, смахнувши — чисто и чумазо, смахнувши — точно стрекозу, о ладоши хлопала раскатисто.. . Андрей Вознесенский
А завершится всё слезами. \ Глядят лучистыми глазами\ На нас большие небеса. \ Живём и знать не знаем сами, \ Где будем через полчаса. Лариса Миллер «Зарубежные записки» 2006, №6

А слезы все капали да капали, пестря седую пыль. Вдруг он услышал, что кто-то зовет его по имени; он поднял усталую голову и увидал перед собою незнакомца. Лицо спокойное и важное, но не строгое; глаза не лучистые, а светлые; взор пронзительный, но не злой. — Ты все свое богатство роздал, — послышался ровный голос... — Но ведь ты не жалеешь о том, что добро делал? Иван Тургенев Май 1878

А! Словно слёзы капли дождевые, Излечат и простят грехи любые. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\34.Зачем же, обещая ясный день

Ах! мне бы слезы ваши были \ Столь милы, как.. . любовь моя! \ Но счастьем полным насладиться, \ Изменой вдруг его лишиться \ И в тягость другу быть, как я.. . Николай Карамзин 1790-1791 ИЗ "ПИСЕМ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"\1.АЛИНА

Ах, эти слезы — счастие навылет. \ Не плачь, душа, тебя уж не узнают —\ Сам Лермонтов с тобою говорит —\ Слова до блеска кордованской кожи\ Не то чтоб были вытерты, но вот\ Их произнес — какое все ж несчастье —\ Известнейший бездельник и бунтарь, \ Которым только ангелы довольны\ И, кажется, его благодарят.. . Лариса Сонина «Урал» 2004, №12 Не позолота, а свиная кожа,

Слезы - боязливцу, молитва - мужику, \Петля - потерявшему корону дураку".\"Тому, кто столько отдал, надежды не дано -\Должно Железо править, всем - Железо одно! " ЖЕЛЕЗО Редьярд Киплинг. Перевод О. Мартыновой

Будет! \ Будет!! \ Будет лучше!!! \ Лучше… \ (Слезы:) \ «— Б-ди, с-чьи!» \ Моим современницам! \ Красавицам! \ Пленницам\ рубля… \ трусов, \ одежды, \ хлеба… «Дети Ра» . № 10, 2005. Зоя Билютина Волосы — «дыбом» .

Буди же по-твоему, то когда ти славно, \ Слезы на мои гневись, очи льют что явно; \ Ин греми; рази, пора, противна противный. \ Чту причину, что тебя так ожесточает; \ Но по месту поразишь каковому, дивный? \ Мя всего Христова кровь щедро покрывает. Василий Тредиаковский 1735 СОНЕТ\Боже мой! твои судьбы правости суть полны!

В зеленой мгле, как будто в светлом дыме, \ Среди ветвей дремали ветерки, \ Дожди, блистая, каплями живыми \ С них падали, прозрачны и легки, \ Как слезы счастья, чуждые печали; Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907 ЛЕСНИК И СОЛОВЕЙ

В саду опечалены розы, \ И нет в нем моей дорогой. \ Я лью вместе с Флорою слезы –\ Гайдэ здесь не будет со мной. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788–1824).Перевод ВЯЧЕСЛАВА ВС. ИВАНОВА\ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОЙ ПЕСНИ

Тамара Прокопчук
Тамара Прокопчук
61 836
Лучший ответ
Надсон С.

Я плакал тяжкими слезами, -
Слезами грусти и любви, -
Да осияет свет лучами
Мир, утопающий в крови.
И свет блеснул передо мною,
И лучезарен, и могуч, -
Но не надеждой, а борьбою
Горел его кровавый луч;
То не был кроткий отблеск рая, -
Нет, в душном сумраке ночном
Зажглась зарница роковая
Грозы, собравшейся кругом..