Литература

ПУЧИНА.. . Что о ней в поэзии и прозе?

В пучине немой и холодной, \ В угрюмой, седой глубине, \ Эскадрою стали подводной, \ Без якоря встали на дне. Владимир Тан-Богораз 1905 ЦУСИМА

И тотчас же ремнями\ Был связан юный сын, \ И на воздух его подняли, \ И бросили в глубь пучин. \ И море поглотило\ Его предсмертный крик, \ И один стоит над бездной\ Последний пикт - старик. Роберт Луис Стивенсон. Перевод Е. Тарасова Вересковое пиво

Они, прельстясь мечтанием неверным, \ Ввергаются в пучину верных бедствий. \ Так в чем отличье черни от господ? \ Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Оный корабль, на каком были Ликий с верным Оронтом, \ Прямо пред взором Энея пучина безмерная сзади\ 115 Бьет по корме; и снесенный, стремглав упадающий кормчий\ Валится вниз головой, а судно тот же вал вкруг три раза\ Крутит влача, и глотают прожорливо волнами глуби, \ Изредка только пловцы появляются в бездне огромной. Вергилий. Перевод Валерия Брюсова Энеида БУРЯ

Видали ль вы, как юный бог морей, \ Преемник мой, по голубой пучине \ Средь брызг и пены в колеснице мчит, \ 235 Крылатыми конями запряженной? \ Я видел это, - и в его глазах \ Такая красота мне просверкала, \ Что я сказал печальное "прощай" \ Своей державе, я простился с властью \ 240 И к вам пришел сюда, чтоб разделить \ Груз ваших бед - и утешенье дать: \ Да будет истина вам утешеньем". Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН\Книга вторая

И в горькой кручине пребуду я тверд: \ Смирен пред тобой и с надменными горд. \ Забвенье с тобой - иль у ног все миры?.. \ Мгновенье с тобой все вместило дары! Джордж Гордон Байрон. 1814 Перевод Вячеслава Иванова 1920 РОМАНС\Заветное имя сказать, начертать

Кто ж сластолюбия почти погиб в пучине, \ Тому изобрази в прелестнейшей картине\ Все ласки нежные прелестниц записных, \ И их объятия, и поцелуи их, \ И чувства пылкие, и негу сладострастья, \ 90 Прибавь, что только в нем искать нам должно счастья. Кондратий Рылеев 1821 ПУТЬ К СЧАСТИЮ\Сатира\ Сочиненная на польском языке Ф. В. Булгариным\(РАЗГОВОР ПОЭТА С БОГАЧОМ - СТАРИННЫМ ЕГО ЗНАКОМЦЕМ)

Сомкнувшись с плеском, черная вода \ Всех поглотит навеки, без следа. \ Прими, господи, детей твоих, \ Последних детей земли. Яков Рабинер "У Голубой лагуны". Том 3Б. Корабль блуда

Ты не страшись пучины \ Иль бури своевластной: \
Меруерт *****
Меруерт *****
73 567
Над морем красавица-дева сидит;
И к другу ласкаяся, так говорит:
«Достань ожерелье, спустися на дно;
Сегодня в пучину упало оно!
Ты этим докажешь свою мне любовь! »
Вскипела лихая у юноши кровь,
И ум его обнял невольный недуг,
Он в пенную бездну кидается вдруг.
Из бездны перловые брызги летят,
И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют,
Вот милого друга они принесут....
Казбек Абсеметов
Казбек Абсеметов
52 644
Лучший ответ
Николай Языков
Водопад

Море блеска, гул, удары,
И земля потрясена;
То стеклянная стена
О скалы раздроблена,
То бегут чрез крутояры
Многоводной Ниагары
Ширина и глубина!

Вон пловец! Его от брега
Быстриною унесло;
В синий сумрак водобега,
Упирает он весло…
Тщетно! Бурную стремнину
Он не силен оттолкнуть;
Далеко его в пучину
Бросит каменная круть!

Мирно гибели послушный,
Убрал он своё весло;
Он потупил равнодушно
Безнадёжное чело;
Он глядит спокойным оком…
И к пучине волн и скал
Роковым своим потоком
Водопад его помчал.

Море блеска, гул, удары,
И земля потрясена;
То стеклянная стена
О скалы раздроблена,
То бегут чрез крутояры
Многоводной Ниагары
Ширина и глубина!
1828

А. Пушкин Наполеон на Эльбе

Вечерняя заря в пучине догорала,
Над мрачной Эльбою носилась тишина,
Сквозь тучи бледные тихонько пробегала
Туманная луна;
Уже на западе седой, одетый мглою,
С равниной синих вод сливался небосклон.
Один во тьме ночной над дикою скалою
Сидел Наполеон.
В уме губителя теснились мрачны думы,
Он новую в мечтах Европе цепь ковал
И, к дальним берегам возведши взор угрюмый,
Свирепо прошептал:

«Вокруг меня все мертвым сном почило,
Легла в туман пучина бурных волн,
Не выплывет ни утлый в море челн,
Ни гладный зверь не взвоет над могилой —
Я здесь один, мятежной думы полн.. .
...
....
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче? "
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках. " -
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился -
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.
(А. Пушкин "Сказка о рыбаке и рыбке")
Санёк Витвинов
Санёк Витвинов
66 066
О ней у Пушкина ))) из пучины вод витязи прекрасные выходят
Как вы изящно "приложили" нашего "лидера"... )))
MB
Mr. Blond
79 088
"Над бездной возникших из мрака миров
Несется челнок мой на крыльях ветров.
Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Где жизни дыхание спит,
Где грань мирозданья стоит. (...)" Ф. Шиллер, пер. М. Михайлова, "Беспредельность".

***

"(...) Кусай себе, дружочек родный,
Как яблоко — весь шар земной!
Беседуя с пучиной водной,
Ты все ж беседуешь со мной. (...)" М. Цветаева.

***

"(...) "Да, это море.
Именно оно.
Пучина бытия, откуда все мы,
как витязи, явились так давно,
что, не коснись ты снова этой темы,
забыл бы я, что существует дно
и горизонт, и прочие системы
пространства, кроме той, где суждено
нам видеть только крашеные стены
с лиловыми их полосами; но
умеющие слышати, да немы. "(...)" И. Бродский.

***

"Слышен лепет соли каплющей.
Гул колес едва показан.
Тихо взявши гавань за плечи,
Мы отходим за пакгаузы.

Плеск и плеск, и плеск без отзыва.
Разбегаясь со стенаньем,
Вспыхивает бледно-розовая
Моря ширь берестяная.

Треск и хруст скелетов раковых,
И шипит, горя, берёста.
Ширь растет, и море вздрагивает
От ее прироста.

Берега уходят ельничком, —
Он невзрачен и тщедушен.
Море, сумрачно бездельничая,
Смотрит сверху на идущих.

С моря еще по морошку
Ходит и ходит лесками,
Грохнув и борт огороша,
Ширящееся плесканье.

Виден еще, еще виден
Берег, еще не без пятен
Путь, — но уже необыден
И, как беда, необъятен.

Страшным полуоборотом,
Сразу меняясь во взоре,
Мачты въезжают в ворота
Настежь открытого моря.

Вот оно! И, в предвкушеньи
Сладко бушующих новшеств,
Камнем в пучину крушений
Падает чайка, как ковшик. " .Пастернак, "Отплытые".

Похожие вопросы