Прекрасное кино Шекхара Капура "Елизавета"...
Помните, как страшно жестоко начинается? Автор молодец: не унижает своего зрителя пощадой, не играет с ним в поддавки, а сразу будто мощным пинком вбивает его в место и время. Сожжение еретиков в 1554-м. И звучит срывающийся, потому что задыхается от волнения, голос одной из сжигаемых. Кому нужно, так выложу тут: прямо из кадра:
"Призову Господа... и от врагов моих спасусь... объяли меня муки смертные... и потоки беззакония устрашили меня... а цепи Ада... облекли меня... и сети смерти... опутали меня... цепи Ада... и сети смерти... опутали меня... и в тесноте моей... я призвала Господа... и Он услышал от чертога Своего голос мой... и вопль мой... дошёл до слуха Его... ". Извините за многоточия: пытался ими передать, что она это выкрикивает блоками по нескольку слов, пока её бреют, готовя к казни. И дальше, уже на костре: "Объяли меня... муки смертные... и потоки беззакония устрашили меня... цепи Ада облекли меня... смерти... опутали меня... ".
Это, конечно, жесть, дамы и господа: невозможно это спокойно говорить и писать. Уверен, что и снимали на пределе душевной выносливости... Нельзя об этом упоминать вскользь, на обочине какой-то иной темы: если говорить об этом, то надо говорить только об этом. Во исполнение сказанного: я в пыточном дознании и сожжениях разбираюсь, писал студентом курсовик, при работе над которым пришлось прикоснуться по полной и к этим деталям. Если кого заинтересует, то попросите: выложу или пришлю на мейл.
Но тут загадка не об этом.
Вопрос: что за реальный текст имели перед глазами авторы, сочиняя текст для этой женщины? А реальный текст есть: он дошёл до наших времён и переведён по-русски, издан на бумаге, в Сети выложен... Сочинила в тюремной камере в Англии XVI века молодая женщина очень похожей судьбы, сочиняла в ожидании казни. Это чудесные (в русском переводе, разумеется: оригинал не могу оценить) стихи. Но в фильме, да ещё в его переводе, стих рассыпан, сказан иными словами по-русски... Дословных текстовых совпадений нет, не пытайтесь даже зацепиться за них через поисковик: дохлый номер. А смысл - тот же!
Уточняю: не знаю реальные подробности создания фильма. Возможно, смотрели и в иной текст или сочинили от себя. Но вполне могли бы то, о чём спрашиваю: очень соответствует!
Эта женщина на самом деле была казнена за веру не в 1554-м, а несколькими годами раньше: не при Мэри-католичке, а ещё при живом и правящем Генрихе VIII.
Кто её назовёт и выложит тут её предсмертные стихи?
И довесок: в какой великой книге (беллетристика), которую каждый из нас должен знать с детства, она упоминается?
Всё так же, как и было: дедлайн для вас - полночь по Москве с 3 на 4 сентября, победителя выберу и назову сам не позже 12:00 по Москве 4 сентября. Но никого не обижу: каждый ответ добросовестно откомментирую!
Дерзайте, а я почитаю!
Желаю каждому пиршества духа!
Литература
И вновь историко-литературная загадка от меня (см. в пояснениях).
Любимая с детских лет книга "Принц и нищий", начинается во время правления Генриха Vlll, в начале упоминается, что Том Кенти видел, как сожгли "Энн Эскью"
(книга отличная, но "великая"- это смутило поначалу)
Анна ЭскьюAnne Askew1520/1521–1546
То были тяжелые времена для лютеран в Англии: в 1539 Английский парламент одобрил Шесть Статей, подтверждающих законность основных англиканских догм. Анна Аскью была упорна в своей вере, и смело отказалось присоединяться к ним. За это она была подвергнута жестоким пыткам в тюрьме Ньюгейт. Аскью старалась заручиться поддержкой Кэтрин Парр, своей подруги, находящей при королевском дворе. Но та не смогла отвести от неё обвинения в ереси. Несмотря на любезную просьбу короля Генриха VIII отказаться от своих убеждений, Анна осталась верной протестантской вере. В 1546 году, после новых продолжительных пыток, она была сожжена на костре, и в 1563 году объявлена Протестантской мученицей.
Балладa,сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.
перевод Григория Кружкова
(книга отличная, но "великая"- это смутило поначалу)
Анна ЭскьюAnne Askew1520/1521–1546
То были тяжелые времена для лютеран в Англии: в 1539 Английский парламент одобрил Шесть Статей, подтверждающих законность основных англиканских догм. Анна Аскью была упорна в своей вере, и смело отказалось присоединяться к ним. За это она была подвергнута жестоким пыткам в тюрьме Ньюгейт. Аскью старалась заручиться поддержкой Кэтрин Парр, своей подруги, находящей при королевском дворе. Но та не смогла отвести от неё обвинения в ереси. Несмотря на любезную просьбу короля Генриха VIII отказаться от своих убеждений, Анна осталась верной протестантской вере. В 1546 году, после новых продолжительных пыток, она была сожжена на костре, и в 1563 году объявлена Протестантской мученицей.
Балладa,сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.
перевод Григория Кружкова
Стихи написаны в ночь с 18 на 19 мая 1536 года королевой Англии Анной Болейн.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let it sound my death tell;
For I must die,
There is no remedy.
My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Укачай меня, о смерть,
Подари долгожданный покой,
Усталому, безвинному призраку позволь
Осторожно улететь прочь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна умереть,
Ничего не исправишь.
Кто в состоянии выразить страдания мои,
Увы, они меня сильней;
Силы мои не выдержали испытаний
Не продолжиться жизнь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Одна в темнице прочной
Я жду судьбу свою
Горе, достойное такого жестокого случая,
И я должна вкусить эту беду!
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Прощайте, прошлые забавы,
Приветствую, моя теперешняя боль!
Я чувствую, что муки эти - слишком для меня
И жизни не осталось места здесь.
Замолкни теперь, провожающий колокол, ты
Оповестил о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна была умереть,
Ничего не исправишь.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let it sound my death tell;
For I must die,
There is no remedy.
My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.
Укачай меня, о смерть,
Подари долгожданный покой,
Усталому, безвинному призраку позволь
Осторожно улететь прочь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна умереть,
Ничего не исправишь.
Кто в состоянии выразить страдания мои,
Увы, они меня сильней;
Силы мои не выдержали испытаний
Не продолжиться жизнь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Одна в темнице прочной
Я жду судьбу свою
Горе, достойное такого жестокого случая,
И я должна вкусить эту беду!
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.
Прощайте, прошлые забавы,
Приветствую, моя теперешняя боль!
Я чувствую, что муки эти - слишком для меня
И жизни не осталось места здесь.
Замолкни теперь, провожающий колокол, ты
Оповестил о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна была умереть,
Ничего не исправишь.

Сергей Горбачев
Не знал этого никогда, потрясён: спасибо! И всё же не то. Ведь посмотрите сами: у этой мученицы - не о вере и Боге, она не еретичка, а просто не смогла угодить своему мужу... Спасибо!
Мария Стюарт
Сергей Горбачев
Её казнил не Генрих, а его дочь Елизавета в 1587-м. Так что увы...
Псалом Давида 17.
Робинзон Крузо Даниэля Дефо. Если не ошибаюсь?
Робинзон Крузо Даниэля Дефо. Если не ошибаюсь?
Сергей Горбачев
Нет, брат по разуму: взглянул вот сейчас. Иное дело, что и та молодая реальная мученица английского XVI века сочиняла своё, имея, возможно, в уме этот псалом Давида. Но не то, уж извините. Дерзайте дальше, прошу!
Похожие вопросы
- Писатель, поэт, литературовед и краевед Олег САВИН (1933—3 июля 2009) — автор около 50 книг историко-литературного жанра
- Писатель, поэт, журналист Олег САВИН (24 июля 1933—2009)— автор около 50 книг историко-литературного жанра, в их числе:
- Литературная ЗАГАДКА: «Два лежат, два стоят, пятый ходит, шестой водит, седьмой песенки поёт» — что за это за «гости»
- Литературная ЗАГАДКА: «Один махай, четыре гуляй, две — детям страсть, четыре — так всласть»: что бы это значило?
- Литературная ЗАГАДКА: «Идут плотники без топоров, рубят избу без углов» — кто они, знакомы вам? Какую «избу» они строят?
- ЛИТЕРАТУРНАЯ ЗАГАДКА: «Шар–шарышок в сыру землю ушёл, синю шапочку нашёл» — кто он такой?
- Литературная ЗАГАДКА: «Частый, короткий — в лес идёт, свиней выгоняет, из лесу идёт — домой глядит»: кто сей? (см. далее) +
- Литературная ЗАГАДКА: Два корабля выгружаются, третий корабль загружается Подсказка: «я твой тонкий колосок» (см. далее) +
- Есть такой перевод (см в пояснении) . Продолжите в литературном виде?
- Литературная ЗАГАДКА: «Коснётесь вы моей перчатки, Пытливо взглянете в глаза, но жаль: Вам так и не решить загадки…»
Это ваше последнее слово? Отвечайте, именем закона!
Католикам отрубали голову, еретиков сжигали...
Виват ей, Надежде!
Надежда и той женщины стойкость питала...