Литература

И вновь историко-литературная загадка от меня (см. в пояснениях).

Прекрасное кино Шекхара Капура "Елизавета"...

Помните, как страшно жестоко начинается? Автор молодец: не унижает своего зрителя пощадой, не играет с ним в поддавки, а сразу будто мощным пинком вбивает его в место и время. Сожжение еретиков в 1554-м. И звучит срывающийся, потому что задыхается от волнения, голос одной из сжигаемых. Кому нужно, так выложу тут: прямо из кадра:

"Призову Господа... и от врагов моих спасусь... объяли меня муки смертные... и потоки беззакония устрашили меня... а цепи Ада... облекли меня... и сети смерти... опутали меня... цепи Ада... и сети смерти... опутали меня... и в тесноте моей... я призвала Господа... и Он услышал от чертога Своего голос мой... и вопль мой... дошёл до слуха Его... ". Извините за многоточия: пытался ими передать, что она это выкрикивает блоками по нескольку слов, пока её бреют, готовя к казни. И дальше, уже на костре: "Объяли меня... муки смертные... и потоки беззакония устрашили меня... цепи Ада облекли меня... смерти... опутали меня... ".

Это, конечно, жесть, дамы и господа: невозможно это спокойно говорить и писать. Уверен, что и снимали на пределе душевной выносливости... Нельзя об этом упоминать вскользь, на обочине какой-то иной темы: если говорить об этом, то надо говорить только об этом. Во исполнение сказанного: я в пыточном дознании и сожжениях разбираюсь, писал студентом курсовик, при работе над которым пришлось прикоснуться по полной и к этим деталям. Если кого заинтересует, то попросите: выложу или пришлю на мейл.

Но тут загадка не об этом.

Вопрос: что за реальный текст имели перед глазами авторы, сочиняя текст для этой женщины? А реальный текст есть: он дошёл до наших времён и переведён по-русски, издан на бумаге, в Сети выложен... Сочинила в тюремной камере в Англии XVI века молодая женщина очень похожей судьбы, сочиняла в ожидании казни. Это чудесные (в русском переводе, разумеется: оригинал не могу оценить) стихи. Но в фильме, да ещё в его переводе, стих рассыпан, сказан иными словами по-русски... Дословных текстовых совпадений нет, не пытайтесь даже зацепиться за них через поисковик: дохлый номер. А смысл - тот же!

Уточняю: не знаю реальные подробности создания фильма. Возможно, смотрели и в иной текст или сочинили от себя. Но вполне могли бы то, о чём спрашиваю: очень соответствует!

Эта женщина на самом деле была казнена за веру не в 1554-м, а несколькими годами раньше: не при Мэри-католичке, а ещё при живом и правящем Генрихе VIII.

Кто её назовёт и выложит тут её предсмертные стихи?

И довесок: в какой великой книге (беллетристика), которую каждый из нас должен знать с детства, она упоминается?

Всё так же, как и было: дедлайн для вас - полночь по Москве с 3 на 4 сентября, победителя выберу и назову сам не позже 12:00 по Москве 4 сентября. Но никого не обижу: каждый ответ добросовестно откомментирую!

Дерзайте, а я почитаю!

Желаю каждому пиршества духа!
Любимая с детских лет книга "Принц и нищий", начинается во время правления Генриха Vlll, в начале упоминается, что Том Кенти видел, как сожгли "Энн Эскью"

(книга отличная, но "великая"- это смутило поначалу)

Анна ЭскьюAnne Askew1520/1521–1546

То были тяжелые времена для лютеран в Англии: в 1539 Английский парламент одобрил Шесть Статей, подтверждающих законность основных англиканских догм. Анна Аскью была упорна в своей вере, и смело отказалось присоединяться к ним. За это она была подвергнута жестоким пыткам в тюрьме Ньюгейт. Аскью старалась заручиться поддержкой Кэтрин Парр, своей подруги, находящей при королевском дворе. Но та не смогла отвести от неё обвинения в ереси. Несмотря на любезную просьбу короля Генриха VIII отказаться от своих убеждений, Анна осталась верной протестантской вере. В 1546 году, после новых продолжительных пыток, она была сожжена на костре, и в 1563 году объявлена Протестантской мученицей.

Балладa,сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме

Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.

перевод Григория Кружкова
Борис Иванов
Борис Иванов
84 100
Лучший ответ
Сергей Горбачев Чудо, конечно же!

Это ваше последнее слово? Отвечайте, именем закона!
Надежда Мясникова Да, сильные стихи...
Католикам отрубали голову, еретиков сжигали...
Сергей Горбачев Млин, почему же до сих пор я в одиночестве? Почему никто не кричит ей хвалу? Узрите эту женщину, что победила! И вкусите же её приз: он всем доступен!

Виват ей, Надежде!

Надежда и той женщины стойкость питала...
Стихи написаны в ночь с 18 на 19 мая 1536 года королевой Англии Анной Болейн.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let it sound my death tell;
For I must die,
There is no remedy.

My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Укачай меня, о смерть,
Подари долгожданный покой,
Усталому, безвинному призраку позволь
Осторожно улететь прочь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна умереть,
Ничего не исправишь.

Кто в состоянии выразить страдания мои,
Увы, они меня сильней;
Силы мои не выдержали испытаний
Не продолжиться жизнь.
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.

Одна в темнице прочной
Я жду судьбу свою
Горе, достойное такого жестокого случая,
И я должна вкусить эту беду!
Звони, провожающий колокол, ты
Оповести о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает конец
И с наступлением ночи ближе смерть
Ничего не исправишь.

Прощайте, прошлые забавы,
Приветствую, моя теперешняя боль!
Я чувствую, что муки эти - слишком для меня
И жизни не осталось места здесь.
Замолкни теперь, провожающий колокол, ты
Оповестил о грустной участи моей
Пусть этот звон предвещает смерть
Ведь я должна была умереть,
Ничего не исправишь.
Сергей Горбачев Не знал этого никогда, потрясён: спасибо! И всё же не то. Ведь посмотрите сами: у этой мученицы - не о вере и Боге, она не еретичка, а просто не смогла угодить своему мужу... Спасибо!
Мария Стюарт
Azuralp Undead
Azuralp Undead
14 022
Сергей Горбачев Её казнил не Генрих, а его дочь Елизавета в 1587-м. Так что увы...
Псалом Давида 17.
Робинзон Крузо Даниэля Дефо. Если не ошибаюсь?
Игорь Кольцов
Игорь Кольцов
2 991
Сергей Горбачев Нет, брат по разуму: взглянул вот сейчас. Иное дело, что и та молодая реальная мученица английского XVI века сочиняла своё, имея, возможно, в уме этот псалом Давида. Но не то, уж извините. Дерзайте дальше, прошу!

Похожие вопросы