Литература

Ну, начинаю выкладывать маргинальные и вовсе малоизвестные стихи, и спрашиваю всех для соответствия формату: как вам?

Лучше оказаться перед толпой юродивым или вовсе наивным дитём, чем умудрённым циником...

Прошу всех не только одобрять или противоположно, а и писать что-то в комментах: хотя бы чтобы соответствовать формату!

======== Древний Египет (Из "Беседы разочарованного со своей душой") ===========

Мне смерть представляется ныне
Исцеленьем больного,
Исходом из плена страданья.

Мне смерть представляется ныне
Благовонною миррой,
Сиденьем в тени паруса, полного ветром.

Мне смерть представляется ныне
Лотоса благоуханьем.
Безмятежностью на берегу опьяненья.

Мне смерть представляется ныне
Торной дорогой.
Возвращеньем домой из похода.

Мне смерть представляется ныне
Небес проясненьем,
Постижением истины скрытой.

Мне смерть представляется ныне
Домом родным
После долгих лет заточенья.

==========================

Анна Ахматова, милые дамы и господа, не воротила нос переводить такое по подстрочнику! А ещё - вовсе мне незнакомая Вера Потапова... и всё чудо!

===== Ещё Египет, пока символов хватает ====

Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.

==================

И ещё он же, Египет:

===== Весёлая песня на поминках ====

Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый:
проживешь свой век безбедно,
в благоденствии, покуда
в Город Вечности не вступишь,
по себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
примет с миром
и обнимет.

===== Надпись в гробнице фивского вельможи времен Рамзесов Великих, XV в. до н. э. =====

Ещё есть: спешу побольше выложить в этом количестве знаков...

Доиспанская Центральная Америка: ацтекское государство. По мне сейчас, тупиковая ветвь людской эволюции: массовые человеческие жертвоприношения, ритуальное людоедство, культ человеческой крови и физической боли... Но стихи хороши! Хоть и не уверен, сколько от реала осталось в переводе...

===== Призрачная радость =====

Предадимся же веселью, други!
Обнявшись возрадуемся сердцем!
Вот идем мы по земле — как будто
никогда наш путь не оборвётся.
К дальнему жилищу солнца
тянутся цветок и песня.
Kак недолго на земле живём мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там?
Цела ли дружба?
Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга.

===== Приписывается Текайеуацину, хоть точно и нельзя сказать ==========

(Составитель: Валерий Земсков. Кецаль и голубь. Сборник поэзии народов науа, майя и кечуа. м., 1983).

И у меня вопрос, чтобы было о чём писать в комментах: почему "покидает НАС обитель тайны", а не "покидаем МЫ обитель тайны"? Сам не понимаю пока.

Пишите и продолжайте, прошу!
"Покидает нас обитель тайны" или "покидаем мы обитель тайны" видимо сродни "покидаю я [покидает меня] земную [ая] юдоль". Навскидку - индивидуум в мировоззрении майя - статическая точка в динамичном мире и период от рождения до смерти - лишь часть этого мира; таким образом человек априорно не может уйти от "обители тайны" - это она вольна покинуть его (после чего человек продолжает существовать отдельно от мира "от рождения до смерти"). Правда, в таком случае меня смущает антитеза:
"Есть ли радость там?
Цела ли дружба? "

против

"Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга".
Но, возможно, она выставлена автором нарочно, чтобы показать что ПОЗНАТЬ другого человека можно только в том случае, если ИЗНАЧАЛЬНО, ты его не знал; вне "обители тайны", видимо - всё обезличено.
Данные стихи ацтеков - пример философских размышлений о вечном вопросе: "Что есть жизнь и что есть смерть". Вообще, считается что индейцы - монголоиды (генетические тесты, в целом, подтверждают это), т. е. антропологический - очень далеки от европеоидов и негроидов; о специфичности мышления "азиатов" (монголоидов - китайцев, корейцев и др.) написано довольно много научных работ. Их мышление нам понять сложно, также, как и им - понять наше.
Надеюсь не перемудрил. Подборка поэзии Древнего Египта также весьма интересна (для меня - в том числе и, наверное, в первую очередь) как исторический источник; перевод Ахматовой "белым стихом" - замечательный. Помимо "юмористического" второго стихотворения очень интересны первое и последнее. В первом показан человек, явно бедный и несчастный, который не знает что его ждёт после смерти, но ждёт её как избавление от земных страданий; во втором - оригинальная "эпитафия" на могиле знатного вельможи, подразумевается, что он уверен, что и в загробной жизни, благодаря своему благочестию и дарам богам, будет жить счастливо.

Поддержу проект завтра утром.
ОВ
Олечка Волкова
19 144
Лучший ответ
Илья Подбегалин Спасибо, порадован!
В качестве эпитафии

Когда покину мир земной
Плешивым старым дедом,
Вы не рыдайте надо мной,
А собирайтесь следом!
Илья Подбегалин ===========

Когда не ждёшь уж ничего
особо доброго от жизни,
то думаешь: и то добро,
что друг упьётся в хлам на тризне.

============
Kак недолго на земле живём мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там?
Цела ли дружба?
Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга.

Мне кажется, что здесь может быть такой акцент: Обитель тайны - это наш мир. И когда он нас покидает, то ТАМ -уже нет ни любви, ни дружбы. Все тайны и знания находятся здесь.
Игорь Петрусев
Игорь Петрусев
62 441
Илья Подбегалин Maybe. У них был, вообще-то, очень глубокий и извращённый на наш вкус взгляд на эти вещи... Они считали, что войти в контакт с чем-то высшим, понять и приобщиться можно только одним способом: открыв вход в себя (проделав дырку, поранив) и выпустив энное количество своей крови. Если вам интересно, то вот книга, по которой можно это понять при желании: Мишель Гролиш "Монтесума".
Malik Jantureev Надо же - один в один моя мысля! )
Malik Jantureev Местный Сократ просто малознаком с традиционной литературой Юго-Восточной Азии, например. Читаешь, читаешь, например, длинную романтическую и печальную историю про речную деву-оборотня и ее связь с неким Ван Юем у уже ближе ксередине как бы видишь своим европейским глазом в чем состоит притча и каков смысл повествования ...а в конце - бац! Совершенно неадекватные выводы, мораль и расстановки акцентов от имени рассказчика. Кароче, они большинство вещей и видят по-другому.
Здорово
"...Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает;
Монарх и узник — снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.

Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости всё смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.... "

Не хуже переводных, уж извините. И тоже глубоко забыто современными соотечественниками поэта.
Aziz Abdurakhmanov
Aziz Abdurakhmanov
14 628
Илья Подбегалин Чьё, Света?

И вот вам наш "несерьёзный" Маршак:

============

Всё умирает на земле и в море...
Но человек суровей осуждён:
он должен знать о смертном приговоре,
подписанном, когда он был рождён.

Но, понимая жизни быстротечность,
он так живёт, наперекор всему,
как будто жить рассчитывает вечность
и этот мир принадлежит ему"

==========
Дарья Нечаева Державин -- замечательный и очень недооцененный поэт.
Насчет обители тайны... Там слово "покидает" явно не уместно; скорее всего "ожидает нас обитель тайны". Извините за нахальство, но там что-то явно с подстрочником не то.)))))
Artur Цахилов
13 200
Илья Подбегалин Выложил дословно по переводу. Прочёл впервые ещё в прошлом тысячелетии, но по сей день не понимаю.
"===== Весёлая песня на поминках ====

Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый:
проживешь свой век безбедно,
в благоденствии, покуда
в Город Вечности не вступишь,
по себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
примет с миром
и обнимет. "

Интересный выбор размера. Это же типичное испанское Возрождение, Кальдерон или Тирсо де Молина. Переводчик поступил смело, применив узнаваемый формат к совершенно другой эпохе и системе поэтических ценностей.
Илья Подбегалин Хы, а я и тёмен в этом! Хоть "переводил" Кеведо, а на самом деле сочинял свои стилизации под настроение и выдавал за переводы с него... Пока не раскушено!
Ник Кэйв.
Death Is Not the End

When you're sad, and when you're lonely,
And you haven't got a friend,
Just remember, that death is not the end.
And all that you held sacred
Falls down and does not mend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.

When you're standing on the crossroads,
That you cannot comprehend,
Just remember, that death is not the end.
And all your dreams have vanished,
And you don't know, what's up the bend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.

When the storm clouds gather round you,
And heavy rains descend,
Just remember, that death is not the end.
And there's no-one there to comfort you
With a helping hand to lend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.

For the tree of life is growing,
Where the spirit never dies,
And the bright light of salvation
Up in dark and empty skies,
When the cities are on fire
With the burning flesh of men,
Just remember, that death is not the end.

When you search in vain to find
Some law-abiding citizen,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.

Перевод песни Death Is Not the End

Когда тебе грустно и одиноко,
И у тебя нет друзей,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И все, что было священным для тебя
Непоправимо рушится,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.

Когда ты стоишь на перекрестке,
Который не сможешь пересечь,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И все твои мечты испарились,
И ты не знаешь, что за поворотом,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.

Когда над тобой нависли тучи,
И идут жестокие дожди,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И рядом нет никого, кто мог бы поддержать тебя,
Подставить плечо,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.

Чтобы дерево жизни росло,
Там, где сила духа никогда не умирает,
И яркий свет спасения
В темных и пустых небесах,
Когда пылают города
С горящей человеческой плотью,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.

Когда ты тщетно ищешь
Законопослушного гражданина,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Flash Tompson
Flash Tompson
1 256
Илья Подбегалин Да, спасибо! Начал уже разбирать и понимать, а тут и перевод увидел... Мало что меняется.

Похожие вопросы