Литература

Какой перевод у слова «мцыри», одноименного произведения М. Ю. Лермонтова?

Полностью согласна с Андреем Гуричем, но больше склоняюсь именно к "неслужащему монаху", так как Мцыри убегает из монастыря именно перед постригом.
Геннадий Бегосинский
Геннадий Бегосинский
78 469
Лучший ответ
В грузинском языке слово «мцыри» (груз. მწირი) имеет двойное значение: в первом — «послушник», «неслужащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краёв, одинокий человек, не имеющий родственников, близких. [2]
Видать - монах
В начале поэма носила название «Бэри» с примечанием: «Бэри, по-грузински монах». Эпиграф к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: «On n’a qu’une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество»), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы 1-й Книги царств: «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения. Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник «Стихотворения М. Лермонтова» поэма вошла под названием «Мцыри», которое лучше отражало суть произведения. В грузинском языке слово «мцыри» (груз. მწირი) имеет двойное значение: в первом — «послушник», «неслужащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краёв, одинокий человек, не имеющий родственников, близких
Рискую прослыть занудой, но Баба - Яга, как всегда против ...А с чего Вы взяли, что слово мцыри нужно переводить с грузинского ...Попробуйте перевести с арабского, у меня есть знакомый дядя Коля ...Так вот, по -арабски Египет - Мицраим страна с культом мертвых ,

еще необходимо не забывать Моцарта с его Реквиемом ...

Кто не понял - я не виноват ...

Ну, ладно пусть родимый латинский mort - смерть ,
Мцыри - образ смерти ...
Послушник
послушник