или вот это?
ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
На фотографиях: В. Хлебников. Фото из студенческого дела. 1908 год
и памятник В. Хлебникову работы калмыцкого скульптора Степана Ботиева. Установлен на месте рождения поэта в селе Малые Дербеты (Калмыкия).
Какое стихотворение поэта вам запомнилось больше всего?


Пересказом. Примерно как Кэррола на русский.
Мне больше всего нравится:
Мне мало надо
Горбушку хлеба, да каплю молока
Да это небо
Да эти облака
Самуил Яковлевич Маршак, кое-что понимавший в поэтическом переводе, написал в статье:
"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение".
Пушкина нельзя перевести без потери качества.
Лескова можно отнести
Баркова попробуй перевести на другой язык - зае.. ешься)))))
Что же тут не переводимо? Всё понятно, игра слов, неологизмы россыпью, филологический изыск. Немного эпатажно, но на то и футуризм - сверкнуть и только.
Это не самое глубокое у Хлебникова, скорее игриво красочное, как визитка. Демонстрация того, что лирика В. Хлебникова является философской и на структурном уровне. Вот анализ эволюции метасюжета поэзии В. Хлебникова гораздо сложнее, тут поломаешь голову, если любишь поэта. Но Хлебников - не "мой" поэт, я обхожу эпатаж в литературе.
Придуманное проще всего переводить. Вот как простой народный язык перевести. И не надо глупости писать про непереводимость. Переводить - не значит заменять слово одного языка словом другого. Переводить - это выразить информацию текста средствами другого языка.
Хлебников-то куда ни шло. А если бы Хармс? Как-то случайно нарвался на "Золотого теленка" на английском - полная бредятина.
ЗЫ. Знакомая девочка в середине 90-х училась в МАИ. Группе страшно "свезло" - им попалась совершенно невменяемая англичанка, заставлявшая зачем-то учить Пушкина на английском (действительно - ЗАЧЕМ?). Она поднимает мою бедолагу и спрашивает "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (A monument I've raised not built with hands - ну и т. д.). Она естественно, не фига не учила и, запинаясь, выдает: "I ve built a monument NONMANMADE FOR YOURSELF".
ЗАНАВЕС. Скамейки в аудитории были частично сломаны.
Выше был прекрасный пример про Кэррола. Действительно, все эти "червело", "варкалось", "шорьки" (помесь ящерицы, хорька и штопора) в английском звучат совсем иначе, НО благодаря прекрасному переводу мы не только понимаем смысл произведения, но и включаемся в эту лингвистическую, словообразовательную игру. И кто сказал, что на русском произведение выглядит хуже? Нет, хотя также несомненно, что ПО-ДРУГОМУ.
Трудно переводимы, скорее, более простые, но более национальные произведения, более глубоко проявляющие язык, как, например, стихи Есенина. Это, скорее, не смыслы, а очарование, некая музыкальность, которая легко теряется.
Перевод гениальных стихов -вопрос гениальности и чуткости переводчика.
Да любую книгу нельзя перевести. Читает интерпретацию переводчиков. Поэтому есть книги которые массу переводов имеют. Например, "Дао Дэ Цзин", более 100 переводов. Одна книга - 100 вариантов.