Наш свет - театр; жизнь - драма; содержатель - Судьба; у ней в руке всех лиц запас:
Министр, богач, монах, завоеватель
В условный срок выходит напоказ.
Простая чернь, отброшенная знатью,
Мы - зрители, и, дюжинную братью,
В последний ряд отталкивают нас.
Но платим мы издержки их проказ
И уж зато подчас, без дальних справок,
Когда у них в игре оплошность есть,
Даем себе потеху с задних лавок
За свой алтын освистывать их честь
Литература
Черты романтизма в стихотворении
Во-первых, следует отметить, что
это вольный перевод П. А. Вяземского
эпиграммы Ж. -Б. Руссо
«Ce monde-ci n’est qu’une oeuvre comique».
Жан Батист Руссо (1671–1741) – французский поэт и драматург.
(не путать с Jean-Jacques Rousseau)
В оригинале это стихотворение:
Jean-Baptist Rousseau
Ce monde-ci n'est qu'une œuvre comique
Où chacun fait ses rôles différents.
Là, sur la scène, en habit dramatique,
Brillent prélats, ministres, conquérants.
Pour nous, vil peuple, assis aux derniers rangs,
Troupe futile, et des grands rebutée,
Par nous d'en bas la pièce est écoutée.
Mais nous payons, utiles spectateurs ;
Et quand la farce est mal représentée,
Pour notre argent nous sifflons les acteurs.
Во-вторых,
Жан-Батист Руссо - типичный представитель французского
КЛАССИЦИЗМА (не романтизма!).
Жанр этого стихотворения - эпиграмма.
А эпиграмма - это небольшое сатирическое стихотворение.
Романтизм почти не обращается к такому жанру,
как эпиграмма.
Вывод.
В этом стихотворении
нет черт романтизма.
Другой перевод:
Эпиграмма.
Ж. -Б. Руссо.
Этот мир, словно пьеса в театре,
Где у каждого есть своя роль.
Там на сцене в различных нарядах
Живут рядом слуга и король.
А мы, простой народ, в ряду последнем
Сидим и наблюдаем за игрой,
Игрой бездарной, но всё-таки игрой.
И платим мы за это развлеченье,
Но коль играют плохо – то уволь,
Освищем мы актёров без сомненья.
это вольный перевод П. А. Вяземского
эпиграммы Ж. -Б. Руссо
«Ce monde-ci n’est qu’une oeuvre comique».
Жан Батист Руссо (1671–1741) – французский поэт и драматург.
(не путать с Jean-Jacques Rousseau)
В оригинале это стихотворение:
Jean-Baptist Rousseau
Ce monde-ci n'est qu'une œuvre comique
Où chacun fait ses rôles différents.
Là, sur la scène, en habit dramatique,
Brillent prélats, ministres, conquérants.
Pour nous, vil peuple, assis aux derniers rangs,
Troupe futile, et des grands rebutée,
Par nous d'en bas la pièce est écoutée.
Mais nous payons, utiles spectateurs ;
Et quand la farce est mal représentée,
Pour notre argent nous sifflons les acteurs.
Во-вторых,
Жан-Батист Руссо - типичный представитель французского
КЛАССИЦИЗМА (не романтизма!).
Жанр этого стихотворения - эпиграмма.
А эпиграмма - это небольшое сатирическое стихотворение.
Романтизм почти не обращается к такому жанру,
как эпиграмма.
Вывод.
В этом стихотворении
нет черт романтизма.
Другой перевод:
Эпиграмма.
Ж. -Б. Руссо.
Этот мир, словно пьеса в театре,
Где у каждого есть своя роль.
Там на сцене в различных нарядах
Живут рядом слуга и король.
А мы, простой народ, в ряду последнем
Сидим и наблюдаем за игрой,
Игрой бездарной, но всё-таки игрой.
И платим мы за это развлеченье,
Но коль играют плохо – то уволь,
Освищем мы актёров без сомненья.
Романтизм -это когда женщины из приличного общества не дают. Ну, это если вкратце...
Похожие вопросы
- Приведите пример романтизма в стихотворении
- назовите, пожалуйста, основные черты романтизма и реализма в литературе.
- В гугл не отправлять) Черты романтизма в балладе Жуковского"Светлана"
- Скажите черты романтизма в южных поэмах Пушкина?
- Отличительные черты романтизма. Какие есть?
- есть ли в повести "Гобсека черты романтизма?
- Какие черты романтизма прослеживаются в романе Стендаля " Красное и черное"?
- какие черты романтизма и реализма есть в рассказе о праведной земле и пьесе на дне в целом?
- Укажите характерные черты романтизма. (возможно несколько вариантов ответа)
- Оснавные черты романтизма срочно