
Литература
Литературная загадка - кто читал, тот вспомнит.
Автор? Произведение?


Перси Биши Шелли
Percy Bysshe Shelley
"Озимандия":
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал ещё хранит слова: "Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье - царь царей.
Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
(Перевод В.Брюсова)
***
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
***
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Всё рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней".
Перевод В. Микушевича
***
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Перевод К.Д. Бальмонта
Percy Bysshe Shelley
"Озимандия":
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, - он сказал, - две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал ещё хранит слова: "Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье - царь царей.
Мои дела, цари, узрите - и отчайтесь!"
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
(Перевод В.Брюсова)
***
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
***
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Всё рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней".
Перевод В. Микушевича
***
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Перевод К.Д. Бальмонта
Nurxona Dosjanova
Всё верно, спасибо!
Очень подозрительные цвета картинки. Вы не украинский шпион?)))
Актанаалы Джоодатов
вы не из расейской помойки, товарисчь?
Колобок
Брюсов «О закрой свои чёрные ноги»
Nurxona Dosjanova
Чуть потеплело.
Ходячие мертвецы. Автор - Мишон.
статуя плавает в маче , автор Нусрат ОБЭМОВ
у ног голова от жары отвалилась
Похожие вопросы
- Литературная загадка: кто читал, тот вспомнит
- Литературная загадка: кто читал, тот вспомнит
- Вспомните, какие литературные сказки вы читали. Назовите их авторов. Литературные сказки
- Литературная ЗАГАДКА: «Два лежат, два стоят, пятый ходит, шестой водит, седьмой песенки поёт» — что за это за «гости»
- Литературная ЗАГАДКА: «Один махай, четыре гуляй, две — детям страсть, четыре — так всласть»: что бы это значило?
- Литературная ЗАГАДКА: «Идут плотники без топоров, рубят избу без углов» — кто они, знакомы вам? Какую «избу» они строят?
- ЛИТЕРАТУРНАЯ ЗАГАДКА: «Шар–шарышок в сыру землю ушёл, синю шапочку нашёл» — кто он такой?
- Литературная ЗАГАДКА: «Письмо Татьяны предо мною; его я свято берегу, читаю с тайною тоскою и начитаться не могу…» —
- Литературная ЗАГАДКА: «Письмо Татьяны предо мною; /Его я свято берегу, /Читаю с тайною тоскою /И начитаться не могу…» —
- Литературная ЗАГАДКА: «Коснётесь вы моей перчатки, Пытливо взглянете в глаза, но жаль: Вам так и не решить загадки…»